English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Каким ты стал

Каким ты стал Çeviri Fransızca

95 parallel translation
В медотсеке, ты сказал, что на моем месте, ты бы убил то чудовище каким ты стал.
A l'infirmerie, vous avez dit que si vous étiez à ma place, vous tueriez un mutant comme vous.
Ну, он знает каким ты стал известным и популярным. И поэтому он просит сделать ему маленькое одолжение.
Il sait que tu n'es pas un ingrat, et il te demande un service.
Надо же, Фернан, каким ты стал!
Hé! Fernand, Ben Weider a été bon avec toi, hein?
О, Фрай, мне так нравится, каким ты стал.
Fry, j'aime ce que tu es devenu.
Ты видишь, каким ты стал, Пьерр?
- Tu vois comment tu es? - Hein?
Я расскажу Готфри, каким ты стал.
Je dirai à votre père ce que je vous ai vu devenir.
Я видел, каким ты стал.
J'ai vu l'homme que tu deviens.
Оливер, уверен, твои родители бы гордились тобой, каким ты стал.
Oliver, je ne doute pas que tes parents seraient fiers de la personne que tu es devenu.
Потому что я вижу тебя таким... каким ты должны был быть... а не таким, каким ты стал.
Parce que j'ai choisi de voir... celui que tu es sensé être... pas celui que tu es devenu.
Кларк.. Именно человеческие эмоции сделали тебя тем героем, каким ты стал.
Clark, les émotions humaines ont fait de toi le héros que tu es aujourd'hui.
Я знала, каким ты стал.
Je savais comment tu étais.
Бог мой, каким ты стал старым.
- Bon dieu, t'as salement vieilli.
- Каким образом ты стал охранником?
 Qu'est-ce que tu fais la?
Я слышала, Бруклин стал не совсем тот, каким ты хотел его увидеть.
Il paraît que Brooklyn n'est pas ce que vous espériez.
Каким красавцем ты стал!
Quel bel homme tu es devenu!
Как ты возмужал, каким стал распорядительным.
Te voilà déjà un grand garçon, très débrouillard.
Ты стал каким-то другим.
- Tu es différent.
Итак, в этот день и век, ты почувствовал, что лозунг "сначала женщины и дети" стал каким то устаревшим понятием.
Donc, selon toi, "les femmes et les enfants d'abord", c'est un concept dépassé, de nos jours?
Если бы ты имел малейшее сомнение, каким бы был мой ответ стал бы ты меня об этом спрашивать?
Si tu doutais de ma réponse... m'aurais-tu fait venir si loin?
Я знаю, ты где-то здесь, Тувок. Ты не представляешь, каким проницательным... я стал.
Tuvok, vous ignorez à quel point je suis devenu perceptif.
Тогда возможно самое время показать ему, каким прекрасным учеником ты стал.
Partage ça avec lui, qu'il voie que tu es devenu un étudiant émérite.
Ты стал в последнее время каким-то странным.
T'es vraiment devenu un drôle de petit gars.
Учитывая каким разрушительным стал Эрик....... это мне напомнило какой ты особенный.
En voyant l'agressivité d'Eric... ça m'a rappelé à quel point tu es unique.
Пытаешься быть таким крутым, чтобы парни у катка не узнали, каким неудачником ты стал.
Tu la joues cool pour que les gosses voient pas que t'es un loser.
Я знаю, каким человеком ты стал теперь.
Et je connais aussi la nature de votre personne.
Каким образом ты не стал рабом любви?
Comment se fait-il que tu ne sois pas devenu un esclave de l'amour?
- Каким образом ты стал свободным торговцем?
- Comment en êtes-vous arrivé là?
Но обещай мне, каким бы я ни стал, ты всё равно будешь любить меня.
Combien j'ai fait? T'as battu ton record de deux dixièmes.
Так, каким образом ты стал таким экспертом по наркотикам?
Comment ça se fait que tu es un expert en drogues?
Просто я... не могу привыкнуть к тому, каким зрелым и уверенным ты стал.
Quoi? Rien. Je...
Каким мужчиной ты стал - вот что важно.
Ce qui compte c'est l'homme que tu es devenu.
Ещё один вопрос. Каким образом ты стал Мастером?
Comment es-tu devenu un maître?
" Я старался, но где-то по дороге, стал таким, каким ты меня знаешь,
" J'ai essayé, mais j'ai fini par reproduire ce que je connaissais
С каким пор ты стал угонщиком машин?
Depuis quand voles-tu des voitures?
Каким же ты стал глупцом!
Quel abruti tu es devenu!
Ты хотел показать мне каким бы стал мир, если бы меня здесь не было?
Tu voulais me montrer comment serait le monde sans moi.
Каким ты был и каким стал.
Regardes-toi!
И посмотри, каким ты стал.
Et maintenant, regarde-toi.
Мне жаль, что я не стал таким, каким ты хотел меня видеть.
Je regrette... de ne pas répondre à tes attentes.
Каким ты стал!
Ce que tu es devenu!
Ты не хочешь признавать то чудовище, каким он стал.
Tu ne reconnais pas le monstre qu'il est devenu.
Нам нужно чтобы ты похудел, накачал мускулатуру и стал Эврименом, каким люди хотят быть, а не таким, какие они все есть на самом деле.
Vous devez maigrir, vous muscler, être l'Everyman que les gens veulent être, au lieu de celui qu'ils sont.
Каким же чудовищем ты стал
Quel monstre es-tu devenu?
Я бы все отдал чтоб ты мог увидеть меня, каким я стал.
Je donnerais tout au monde pour que tu me voies, que tu voies ce que je serais devenu.
Ты многому научил меня, Вордиган, тому, каким я хочу стать, и каким я так и не стал.
Tu m'as beaucoup appris. Sur le genre d'homme que je voulais devenir... et celui que je ne voulais pas.
Каким ты стал капиталистом!
- Mais qu'est-ce que t'es devenu bourge!
Я пытаюсь понять, потому что... ты стал каким-то другим.
J'essaye seulement de comprendre, car quelque chose a changé en toi. - Tu le sais.
Иногда даже не верится, каким успешным стал Межпланетный экспресс, когда профессор погиб, и ты захватила власть.
Parfois, je suis étonné par le succès qu'a connu Planète Express après que le professeur a été tué et que tu t'es emparée du pouvoir.
Я справедлив, и все, что я делаю, я делаю для того, чтобы ты стал самым лучшим солдатом, каким только сможешь.
Je suis juste, et tout ce que je fais est destiné à te transformer en soldat hors pair.
Ты понятия не имеешь о том, какой я... каким я стал.
- Tu sais pas qui je suis. - Qui je suis devenu.
Я пришла только для того, чтоб сказать тебе о том, каким замечательным человеком ты стал.
Je suis juste venue pour... Pour te dire que tu es devenu une personne magnifique.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]