English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Каким именно

Каким именно Çeviri Fransızca

108 parallel translation
Просто, чтобы выяснить нынешнее положение дел - по каким именно причинам вы хотите эту работу?
Mettons votre dossier à jour. - Pourquoi voulez-vous ce poste? - Pour travailler.
- Каким именно бизнесом вы занимаетесь?
Quelles sont vos vraies activités?
- С каким именно, мэм?
Lequel préférez-vous?
- И каким именно образом?
- Ca veut dire quoi, ça?
- По каким именно?
- Lesquels? - Tous.
Но он не уверен, с каким именно.
Mais il ignore lequel.
- Каким именно бизнесом вы занимаетесь?
- Que faites-vous dans la vie?
Эрик, каким именно ты видишь наше будущее?
Eric, comment vois-tu notre futur?
- С каким именно? - Я думаю, они не в равных положениях.
Ils ne sont pas sur un pied d'égalité.
И, кажется, я знаю, с каким именно.
Et je pense savoir lequel.
Так каким именно образом паразит передает себя?
Quel est exactement son mode de transmission, à ce parasite?
Каким именно будет это мероприятие, зависит только от вас.
C'est à vous de décider de ce que vous voulez faire :
Каким именно?
- Laquelle?
— каким именно?
Quel rédacteur?
— Каким именно? "Мускус"? "Альпы"?
- Quel parfum? Musc? Alpin?
- Каким именно спортом?
- Quel genre de sport?
Не то, как они встретились, а то, каким именно образом прекратились их отношения.
Pas de leur rencontre, mais de la façon dont leur relation s'est tragiquement terminée.
Мы уже определились, каким именно молотком было совершено убийство?
- On a trouvé le marteau spécifique?
Зато не говорили, каким именно образом изменили свою жизнь.
Vous nous avez pas dit comment vous avez changé.
Говорят, что к концу первого семестра в мединституте уже становится ясно, каким именно врачом ты станешь.
On dit qu'à la fin du premier semestre de médecine, on sait déjà quel médecin vous serez.
И какая нахер разница, каким именно оружием?
Rien à foutre de l'arme qu'on utilise.
И какая к чёрту разница, каким именно оружием?
Alors quelle putain de différence ça fait, l'arme qu'on utilise? !
- Ангел Боб, с каким именно Ангелом я говорю?
- Ange Bob, à quel Ange je parle?
Вы бы не могли повторить, каким именно делом вы занимаетесь?
Quel genre d'affaires vous souhaitez mener ici?
А каким именно боком наше дело касается вас?
En quoi c'est vos affaires de connaître nos affaires?
У моей мамы есть еще один вопрос. А именно, каким в точности бизнесом ты занимаешься.
Et puis ma mère n'a pas compris quel métier vous faisiez.
Ты именно такой, каким я себе представлял.
Tu es comme je t'ai imaginé.
Он был именно таким комиком, каким вы подумали.
Exactement tel que vous l'imaginiez.
Каким именно образом?
Expliquez-moi comment.
Я именно такой, каким меня задумали. С хрящами вместо костей.
Avec du cartilage à la place des os.
Но каким-то образом... всё получилось именно так и... не стоит забывать, что у меня был хороший пост в Вудмане.
mais voilà... ca n'a tout simplement pas marché.
- И тогда он докажет, что ты именно такой, каким люди тебя считают.
- Prouve-lui que tu es un monstre. - Ferme-la!
Каким целям может служить размещение этих фотографий именно в таком месте?
Ça s'appelle les hormones. Je ne m'inquièterais pas pour ça.
Потому что я именно такой, каким вы себе меня представляете
Parce que je suis exactement comme ce que vous pensez!
Я была от этого не в восторге, Но именно такое вот поведение и сделало его тем журналистом, каким он был.
Ça ne m'enchantait pas, mais ça faisait partie du personnage.
Джим, этот чувак, Малькольм, Он именно такой, каким ты его себе представлял, только я думаю что он в клинической депрессии.
Jim, ce gars-là, Malcolm, il est exactement ce que tu imagines, sauf qu'il est déprimé.
Нортергемское аббатство именно такое, каким я себе и представляла.
Northanger Abbey est tout ce que je m'attendais à découvrir, et Eleanor et son frères sont charmants.
И ты именно такой каким тебя хотел видеть Бог.
Et alors? Pour quelqu'un avec un six-pack abs.
Объявиться именно тогда, когда мы нашли девушку, с каким-то демоном-воротилой на хвосте?
Vous arrivez à la fille avec un gros bonnet à vos basques.
Ты вырастаешь именно таким, каким тебя вылепил отец, и все же... недостаточно хорошим!
On grandit à l'image exacte souhaitée par son père et pourtant... Pas assez bien!
Именно Лана наконец показала мне каким монстром на самом деле является Лекс.
Lana m'a permis de voir le monstre qu'est réellement Lex.
Твой дом именно такой, каким я себе его представляла.
Votre maison est exactement ce que j'imaginais.
Вы говорите мне, что душа из мертвого мужа моей подруги, каким-то образом переместилась в тело того человека, Джоула Тэнана, и именно поэтому мы должны допросить Джоула Тэнана по поводу убийства сестры Габриэллы...?
Vous me dites que l'essence du mari de mon amie qui etait mort trouvé sa place dans le corps de cet homme, Joel Tiernan, et que, par conséquent, nous devrions interroger Joel Tiernan pour le, pour le meurtre de la soeur de Gabrielle...?
Кларк.. Именно человеческие эмоции сделали тебя тем героем, каким ты стал.
Clark, les émotions humaines ont fait de toi le héros que tu es aujourd'hui.
Обычно всё именно такое, каким кажется.
Les apparences sont rarement trompeuses.
Да, именно. То есть едок стал кормильцем, что убило ее каким-то образом.
Alors, la mangeuse est devenue la nourrisseuse et ça l'a menée à sa perte.
Именно такой, каким я его запомнил.
Exactement comme dans mon souvenir.
- Каким образом? - Я не знаю, как именно.
- Je sais pas vraiment.
Что именно? Отрывать тебя от обнимашек с каким-то татуированным наркоманом?
te sauver des griffes d'un cinglé tatoué?
Каким то образом, Бэллу удалось перейти как вперед, так и обратно, Хотя, как именно, Об этом мы не можем найти никаких данных.
Bell a réussi à traverser plusieurs fois, mais on ignore comment il a fait précisément.
Кто именно и каким образом?
Demi a rencontré Ashton après qu'elle ait commencé à porter cette ligne.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]