English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Л ] / Личного

Личного Çeviri Fransızca

1,496 parallel translation
Ничего личного.
Rien de personnel.
У нас не хватает личного состава.
On manque de main d'œuvre.
- Ничего личного, Алекс.
- Sans vouloir vous vexer, Alex.
Ничего личного, просто бизнес.
Ce n'est pas personnel, c'est professionnel.
Кстати, мой начальник тоже не напомнил. Ничего личного. Я тебя не виню.
Une note de service de mon supérieur à ce sujet aurait été utile, non que je vous blâme.
Нужно чтоб кто-то остался караулить, и ничего личного.
Je sais aussi qu'un garde est nécessaire.
- Для личного использования?
- Usage personnel?
У меня были отношения личного характера с коллегой.
J'étais impliquée dans une relation de nature personnelle.
Ничего личного.
- C'était pas personnel.
Мы сосредоточились на вещах более личного плана, различных батарейках, электронике, даже музыке и развлечениях.
On s'est concentré sur des articles de nature plus personnelle, batteries diverses, électroniques, même la musique et le divertissement.
У нее нет никакого чувства личного пространства.
Elle n'a aucun sens de l'espace personnel.
Тут ничего личного. Я вообще-то считаю, что ты очень неплохо справляешься.
Tout ce qu'ils savent faire, c'est négocier, débattre, et signer des traités.
Слушайте, ничего личного.
Ce n'est pas personnel.
Так что мы подумали, может быть, если бы ты пошла и попросила Боско, отпустить Джейна в качестве личного одолжения тебе, по-дружески - он бы это сделал. Почему ты так считаешь?
On se disait que si tu lui demandais pour Jane, comme un service entre amis, il le ferait.
Ничего личного, хотя может он так не считал.
Vous connaissez les hommes, le cœur ne va pas... ça se manifeste autrement. Je n'en faisais pas un truc personnel.
Видишь, ничего личного.
Ne le prends pas pour toi.
Пожалуйста пойми Не то что бы мы не хотели тебя видеть, Но Пенни и мне иногда нужно немного... личного времени.
Comprends bien que ce n'est pas qu'on ne veuille pas de toi, mais Penny et moi aimerions être un peu seuls, parfois.
- Ладно, я знаю, что ты расстроена, но в том, что я держала беременность в секрете, не было ничего личного.
- Je sais, t'es fâchée, mais ce n'était pas contre toi.
В этом нет ничего личного, понимаете?
Mais putain. Mon Dieu! Ça n'a rien de personnel, hein?
Ничего личного, но я не могу отнести Вильгельмине "может быть".
Rien de personnel, mais le conditionnel ne marche pas avec Wilhelmina.
Да, нет ничего личного.
Rien sur elle-même.
Ничего личного.
Sans t'offenser.
Ничего личного, но в каком же, блять, гребаном мире такое могло произойти?
Sans vous offenser, dans quel monde complètement taré ça pourrait arriver?
Ничего личного, Джетро, но думаю, он приехал сюда не ради поднятия твоего праздничного настоения.
N'y voit rien de personnel, Jethro, mais je ne crois pas qu'il soit venu pour une accolade pendant les fêtes.
Ничего личного, Джо. но ты должна продолжить.
Rien de personnel, Jo, mais vous passez encore.
Мы потеряли половину личного состава и тяжёлую артиллерию.
Nous avons perdu plus de la moitiée de nos effectifs et toute notre grosse artillerie.
Ничего личного, здоровяк.
Rien de personnel, mon grand.
Здесь ничего личного.
Ca n'a rien à voir avec toi.
Твоя задача - скачать все файлы по "Кластерной буре" с личного компьютера Сейбра в его библиотеке, вот здесь.
Ta mission consiste à copier le dossier Clusterstorm de l'ordinateur personnel de Saber qui se trouve ici, dans sa bibliothèque.
Уверяю вас, что у меня к вам ничего личного.
Ne vous sentez surtout pas visés personnellement.
Но очень часто это дело личного вкуса.
Mais la plupart du temps, ça a plus rapport aux goûts personnels.
Ничего личного, малыш, только бизнес.
C'est les affaires, rien de personnel.
И допуск в корпус "С" запрещён без письменного согласия... и личного присутствия нас обоих - меня и доктора Коули.
L'admission au pavillon C est interdite sans autorisation écrite et la présence physique à la fois de moi-même et du Dr.Cawly
Он очень хотел, чтобы я узнал, что здесь нет ничего личного.
Ça n'avait rien de personnel.
Я сожалею, что он опустил это до личного уровня.
Dommage qu'il ramène ça au niveau personnel.
Ничего личного. Это из уважения к вам.
Sans vous offenser, c'est par respect.
5 граммов это для личного потребления.
5 grammes, c'est de la conso perso.
- Он сказал, ничего личного.
Ça n'a rien de personnel.
Это выписка со счета с вашего личного траста.
Ceci est un relevé de compte de votre fiduciaire.
Ничего личного, но, это наверно сильно затронуло твою честную душу.
Même les miroirs... réfléchissent plus que lui. On a rarement vu un truc aussi bête.
Приезжаешь в мой город, задаешь эти мелочные вопросы личного характера,
Tu viens dans ma ville et tu poses des questions insignifiantes.
- Какой код? Для личного пользования.
Lecture exclusive.
Секретарь Кейнин пытался связаться со мной около десяти минут назад со своего личного телефона.
Le secrétaire Kanin a essayé de me joindre il y a 10 minutes.
Никого к ней не пускать без моего личного разрешения. Это ясно?
Nul ne doit avoir accès à elle sans ma permission expresse.
У меня есть основания полагать, что она возможно состоит в непристойной связи личного характера с директором Рейнольдсом.
J'ai des raisons de croire qu'elle serait impliquée dans une relation personnelle inappropriée avec le principal Reynolds.
Ох, это сообщение более личного характера.
Ah, ce message est plus personnel.
Наши разногласия не профессионального характера, а личного, вот почему я бы предпочел, чтобы ты держалась в стороне от всего этого.
Nos différends ne sont pas professionnels, mais personnels... et c'est pourquoi je préférerais que tu ne t'en mêles pas.
Ладно, ничего личного
- Le prenez pas mal.
И я прошу тебя в качестве личного одолжения не останавливаться сейчас. Продолжай двигаться вперед.
Je vous le demande comme une faveur, n'arrêtez pas maintenant.
Ничего личного.
Ça n'a rien de personnel.
Из личного опыта.
D'expérience.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]