English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Л ] / Личном

Личном Çeviri Fransızca

460 parallel translation
Кроме того, по желанию мадам, в то время, как половина ее вложений... должна быть размещена, как обычно, на личном счету мадам, другая половина, вопреки прежнему порядку, должна быть переведена в наличные и находиться под личным надзором мадам.
"Madame désire que la moitié des intérêts " soit virée comme d'habitude sur mon compte. " L'autre moitié, contrairement à d'habitude,
- Привет. Как на личном фронте?
Et le "Courrier du cœur"?
Давайте не будем о личном, почему она хочет развестись со мной?
Restons civils. Pourquoi voudrait-elle divorcer?
У меня $ 50,000 на личном счете в банке Ойл Сити.
J'ai 50000 $ à mon nom à la banque Oil City.
Довольно неожиданно - первый роман, основанный на личном опыте.
C'est assez rare. En général les premiers romans racontent quelque chose de vécu.
и требую чтобы вина или невиновность обвиняемой были доказаны... перед лицом Господа Бога в личном поединке.
Moi, Wilfred de Ivanhoé, m'oppose à cette sentence. Qu'il soit décidé de son innocence lors d'un affrontement devant Dieu.
Я принимаю возложенную на меня честь... защищать правосудие и милосердие моего принца в личном поединке.
J'accepte l'honneur qui m'est fait et rendrai justice à mon prince en affrontant Ivanhoé.
Доложить о личном составе!
1ére section : tout le monde présent.
Его убили в личном купе.
Au couteau. Oui, c'est là!
- Ты и есть. Ты моя личная статуя в моём личном парке.
Mais... nous vivons un conte merveilleux.
Я не о личном пришел говорить.
Assez de propos désobligeants, parlons affaires.
Это есть в Вашем личном деле.
C'est écrit dans votre dossier.
Я надеюсь, никто из вас не захочет проверить это на личном опыте.
J'espère qu'aucun d'entre-vous n'aura à le vérifier.
Я в ловушке в маленьком личном лифте! 1132 улица Ленко. 1132 улица Ленко.
Je suis coincée dans un ascenseur privé 1132 Lenko Street.
Вы только что слышали показания офицера по кадрам, что из-за действий мичмана Кирка появилась запись о взыскании в личном деле лейтенанта Финни.
Vous avez entendu l'officier du personnel témoigner comment, suite à un rapport fait par l'enseigne Kirk, les états de service du lieutenant Finney ont été irrémédiablement entachés.
В вашем личном раю?
- Dans votre petit paradis privé?
В личном отдельном купе.
Dans une cabine privée.
Но в последний раз её видели на личном катере Хана.
Sauf qu'on l'a vue pour la dernière fois à une fête sur le bateau de Han.
"Да, сэр." Там, в личном деле?
"Oui, monsieur." Il y a la feuille matricule?
... а это всегда неплохо выглядит в твоем личном деле.
Ca fait toujours bien dans un dossier.
И я так же хотел выразить, в личном порядке, мое восхищение... тем, что ты сделал для нас, Брайен, что ты и должен был сделать в это трудное время.
Personnellement, j'ajouterai que j'admire... ce que tu fais pour nous, parce que ça ne doit pas être facile.
Может, о чем-то личном.
Quelque chose de personnel, peut-être.
Надеюсь, это не будет помехой в нашем личном отношении друг к другу.
J'espère que vous ne m'en tiendrez pas rigueur.
Вы думаете, я развлекаюсь, рассказывая о личном первому, кто позвонит в дверь? Вы ошибаетесь.
Vous croyez que ça me plaît de déballer ma vie privée?
У такого сыщика, как ты, в личном деле полно благодарностей.
Tu es super bien noté.
И Джорджи тоже мое наслаждение, хотя и в несколько более личном смысле, чем набивание своей пасти и заполнение канализации.
plaisir plus intime que de se bourrer la gueule et alimenter les égouts.
Они были внутри другого человека, в его личном пространстве, с человеком, которые был наедине с собой.
Ils étaient à l'intérieur d'un homme, dans son territoire personnel, avec quelqu'un qui vivait son plus grand moment d'intimité.
Ваши действия соответствовали обстоятельствам и я отмечу это в вашем личном деле.
Vos actions étaient adaptées aux circonstances. Je l'ai noté dans votre dossier.
Я хотел бы попросить о личном одолжении.
Je dois vous demander un service.
В твоем личном отношении к убийству двух президентов.
Vous aurez été intimement mêlé à l'assassinat de deux présidents.
Нет сомнений наблюдение основано на личном опыте.
L'expérience personnelle qui parle.
Понимаете, эта трагедия задела меня в очень... очень личном плане.
Voyez-vous, cette tragédie m'a affectéd'une façon... è tres personnelle.
Это решение основано не только на личном интересе баджорцев.
Cette décision n'est pas destinée à préserver les seuls intérêts de Bajor.
Если узнают, что у меня глава службы безопасности две недели не работает то такого в личном деле понапишут.
Perdre le chef de la sécurité au bout de 2 semaines de travail... ne ferait pas bien sur mon CV.
Через пару лет этот инцидент будет в твоем личном деле в университете.
C'est le dossier qui sera remis à l'université dans deux ans.
В личном деле Доджа есть отметка о том, что три года назад он погнался за русской подлодкой и преследовал ее до самого Мурманска.
Le dossier de Dodge relève qu'il y a trois ans, il a frôlé un sous-marin nucléaire russe au large de Mourmansk.
Мы с Харди совсем не говорили о личном. А ведь мы вместе прошли через кошмар.
On ne s'était même pas fait de confidences et on a vécu ensemble des choses terribles.
Это всё удерживает на личном уровне. Оно оставляет все эти рок-н-ролльные вещи... так должно быть.
Ça garde une dimension humaine, ça reste ce que le rock n'roll devrait être dans ses manifestations.
С девушками? Или на личном фронте?
Sentimentaux?
Я прошу о личном одолжении.
Je vous le demande comme une faveur.
Возможно, но сейчас, я на своём месте, и я не могу дождаться провести первую ночь в своем личном помещении.
Peut-être, mais pour le moment, je suis là et je suis impatient de passer ma première nuit chez moi.
Боюсь, мы скоро на личном опыте поймем почему.
Ce dont on va bientôt faire l'expérience, en personne.
Помощник на личном фронте, да?
Un stagiaire en relation?
Маки никогда не представляли такую угрозу для Федерации, какой были для тебя. Мы были пятном в твоем личном деле, с которым ты не мог смириться, когда был так занят снятием мерок для своей адмиральской формы.
Le Maquis n'a jamais menacé la Fédération, mais on vous menaçait et vous ne le supportiez pas, pas alors que vous étiez si occupé à briguer l'uniforme d'amiral.
Я не могу допустить такого в своем личном деле в Академии.
Ça ferait mauvais effet.
Расскажи что хорошего на личном фронте происходит.
Parle-moi plutôt de tes conquêtes.
Казалось, он думал о чем-то очень личном.
Il semblait perdu dans ses pensées.
Ни слова о чём-то личном, я даже не знаю его имени чем он занимается, где именно живёт и я смогу прекратить знакомство, которого не было.
Jamais de sujet personnel. Je ne connais pas son nom... ni ce qu'il fait, ni où il vit.
И что плохого в личном отношении к делу?
Pourquoi ne pas en faire une affaire personnelle?
Что на личном?
Alors, tu as rencontré quelqu'un de spécial?
А что у вас на личном фронте?
Et toi? Tu fréquentes quelqu'un?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]