Мне это не надо Çeviri Fransızca
358 parallel translation
Мне это не надо. Я ухожу.
Tu fais chier!
Не знаю, надо ли мне это.
J'ignore si je veux en faire davantage.
Это верно, я виноват.Не надо было мне бросать тебя.
C'est vrai... J'aurais dû rester.
Думаю, мне не надо объяснять вам, что это значит.
L'auriez-vous deviné?
Не надо это мне втюхивать, Джек.
Pas de baratin.
Нет, нет, не надо слов ; дело не во мне, а в ней ; только это имеет значение.
Non, non, ne cherchez pas un mot à voir, ce n'est pas moi qui compte, c'est elle.
Это сильнее меня! Надо отрезать мне ноги, чтобы не позволить мне танцевать.
Si tu avais connu chez nous, tu comprendrais.
Ваш народ не заплатит,... ибо моя цена - это ты, и платить надо мне.
Votre peuple n'en a pas les moyens. C'est vous la rançon, Rébecca.
Мне даже не надо долго думать над этой проблемой.
Mais je vous réponds...
Мне надо попросить тебя кое о чём и я не хочу, чтобы другие это слышали.
Je dois te demander une faveur, et je ne veux pas que les autres entendent.
- Потому что, это тебя я встретил той ночью, а не Еву! - Зачем бы мне это было надо?
- Pourquoi ferais-je ça?
Хотел бы, чтобы мне не надо было это говорить.
Ça me coûte terriblement.
Надо было вручить это раньше, мне не пришлось бы покупать.
Tu aurais pu me le donner plus tôt! Ça m'aurait évité d'en acheter.
Если это надо, я не возражаю, мне нечего бояться.
Vous pouvez y aller.
Это не займет много времени. Мне просто надо это сделать.
Ca prendra pas longtemps, mais il faut que je le fasse.
Слушай, это тебе надо поговорить с Джованни, а не мне.
Dis-le à Giovanni, pas à moi.
Я так и думала, но не в этой загруженной работой маленькой радостной станции, где ещё и простыни не меняли, а мне уже надо бежать в офис через полтора часа.
Je pensais que ça l'était, mais pas dans cette gare du plaisir surchargée où les draps n'ont pas été changés et quand il ne me reste qu'une demi-heure.
Понимаешь, не надо мне было рассказывать ему про лагерь, но что я могла поделать? – Это я виновата, что он...
Je sais que je ne devrais pas lui parler de tout ça... mais qu'est-ce que je peux faire?
Чего еще тебе надо? [Фрост] Мне нужен настоящий отдых, а не это замороженное дерьмо.
Je parle de respirer, pas de ce frigo à la con.
Все, что мне теперь надо делать... это просто сидеть дома и ничего не предпринимать, кроме, конечно, выдумывания мест, где я, якобы, буду передавать выкуп.
Il ne me reste plus qu'à me détendre et attendre. Il faudra bien sûr que j'aille à la remise de rançon fictive.
Мне не надо, чтобы они делали это.
J'ai pas besoin de ça.
Папа, мне надо. И тебя это не касается.
Papa, je dois y aller.
Да откуда мне знать сколько это будет стоить,.. .. если я даже не знаю что мне надо купить?
Comment Je le saurais, Je sais pas ce que J'achète.
Это кажется безумным, но это не так. Вам надо мне поверить, не бойтесь.
Ça a l'air dingue, mais vous devez me croire.
И теперь все это твое, мне ничего не надо!
Tout cela t'appartient. Je n'en veux pas. Ça ira pour moi quand tu me descendras de là.
Это я тороплюсь. Я не богатая наследница, вроде тебя. Мне работать надо.
C'est moi qui suis pressée, j'suis une "working girl", moi...
- Это нормально. Мне не надо много денег.
- Je n'ai pas besoin de beaucoup d'argent.
Ты рукой управляешься? Да мне это особо и не надо.
Tu te sers de ta main?
Это значит, что мне больше не надо посещать эти скучные занятия.
- Je n'irai plus à ces cours barbants.
Я знаю. Тебе не надо мне это говорить. Что?
- Pas besoin de me le dire.
Я не знаю, как ты пьёшь это чёрное говно, Ник. 77 00 : 06 : 20,444 - - 00 : 06 : 23,324 Мне надо добавить молока. Это единственный способ перебить вкус.
Tu le bois noir?
Ты думаешь, мне не надо продолжать это, да?
Vous pensez que je ne devrais pas aller plus loin.
Я так не думаю. Они хотят взыскать с меня 800 долларов за пиджак и мне надо урегулировать это с Пэтом Купером.
Elle va me coûter 800 dollars et je dois affronter Pat Cooper.
Это вам надо, не мне.
Tu veux aller là-bas?
Более достойное. Мне не надо было делать это.
Plus digne! Hé, lady, on se réveille.
Дадли, я знаю, вы хотите мне добра. Но не надо это делать так, как вы делаете. Или мой отец.
Je sais, vous voulez m'aider... mais je ne suis pas forcé d'agir comme vous.
Так, что мне надо сделать, чтобы заставить тебя пойти на это занятие и приглядеть за ней?
Qu'est-ce que je dois faire pour que tu y ailles aussi pour la surveiller?
Конечно, это будет последнее место, куда я посмотрю.... потому что, как только я его найду, мне не надо будет больше его искать.
Évidemment, vu qu'une fois trouvée, je n'aurai plus à la chercher.
Я знаю. Нам не хватает квалификации для такой работы, и надо сказать, что это, гм, выходит за пределы того, что людям вроде нас позволено делать. Но я думаю, что если вы позволите мне детально объяснить наш анализ, вы не будете разочарованны.
Je sais qu'on n'est pas qualifiés et qu'on dépasse les limites de ce qu'on est autorisés à faire, mais si vous me permettez de vous présenter nos analyses, vous serez impressionné.
- Не думаю, что мне это надо. - Это будет как раз для тебя.
Ce serait génial pour toi.
Это надо было сделать давно. Не понимаю, что мне мешало.
J'aurais dû l'épouser depuis longtemps.
- Мне и не надо это делать.
Inutile de l'être.
Понимаешь, мне надо посмотреть в книге, может это не просто так.
Ecoute, je dois consulter mon agenda parce que j'ai peut-être quelque chose.
Не знаю, зачем мне это надо, но я докопаюсь до самой сути.
Je pige pas, mais j'irai au fond des choses.
Мне надо начать слева, иначе это не сработает!
Il faut que je parte de la gauche...
Это просто пришло ниоткуда, и мне не надо было концентрироваться, или еще что-нибудь.
Et quand c'est venu, putain, c'était...
Ну, ты думаешь, это все потому, что мне опять надо верить в крепость брачных уз? Дело не в этом.
C'est pas que je veuille croire à l'éternité du mariage.
Мне надо поговорить с ней, это срочно.
C'est urgent. Elle est là?
Не надо мне тут твоей пост-феминистской, художественно-школьной ерунды, цветочек, если это твоё настоящее имя, хорошо?
La ramene pas avec ton education artistique post-feministe, fleur bleue, C'est ca ton petit nom de glacon, non?
Это не моя идея, но девушку надо доставить, да и отпуск мне дали на неделю.
C'est pas mon idée. Je ramène cette fille, puis le colonel m'ordonne de prendre une semaine.
Мне не надо это доказывать.
Inutile.
мне это подходит 42
мне это не подходит 29
мне это не интересно 102
мне это очень нравится 38
мне это известно 57
мне это не нравится 1027
мне это надоело 118
мне это нравится 1302
мне это неинтересно 47
мне этого не хватает 32
мне это не подходит 29
мне это не интересно 102
мне это очень нравится 38
мне это известно 57
мне это не нравится 1027
мне это надоело 118
мне это нравится 1302
мне это неинтересно 47
мне этого не хватает 32