На небеса Çeviri Fransızca
420 parallel translation
"Черт, за 500 долларов я бы залез на небеса и свесился бы вниз головой, зацепившись пятками за Врата Рая!"
"Pour 500 dollars, j'escaladerais jusqu'au ciel... et me suspendrais aux portes du Paradis".
И правда. Я умер и попал на небеса или может скоро я попробую жареного цыпленка по-южному.
Je suis mort et monté au paradis, ou peut-être que je mangerai simplement du poulet à la mode du Sud.
Вы можете вознести меня на небеса, а можете низвергнуть в бездну.
Vous pourriez me propulser au paradis ou vous pourriez réduire ma vie à néant.
"В два движения я воспаряю на небеса"
En 2 mouvements, je monte au ciel
Моя няня мечтала отправиться на небеса в нижней юбке из тафты, чтобы она шуршала и Господь подумал, что она сшита из крыльев ангелов.
La mienne rêvait de porter au ciel un jupon... de taffetas rouge... soyeux comme des ailes d'anges.
И она попала на Небеса. А мисс Перл будто заколдовали.
Quand elle a rendu le dernier souffle...
С моей любовью мы полетим на небеса на коне с золотыми крыльями.
Mon amour Me fera voler dans les cieux Sur un destrier aux ailes dorées
Она попадет прямо на небеса.. .. обутая в свои ботинки
Elle ira directement au ciel Tout habillé à ses chaussures.
Этой энергии хватит, и чтобы вознести человека из глубин ада на небеса, и чтобы уничтожить его.
Assez d'énergie pour sortir l'humanité des gouffres de l'enfer vers le paradis... ou la détruire.
Сэмми, у меня нет совести. И беспокоит меня отнюдь не кара небесная, поскольку я уже не надеюсь попасть на небеса.
Sammy, je n'ai pas de conscience... et ce n'est pas le ciel qui me tracasse... car je ne m'attends pas de devoir y faire face.
Говерт, ты хотел, чтобы она отправилась прямо на небеса?
Tu voulais que notre rencontre porte jusqu'au ciel, n'est-ce pas?
Если человек напуган, он будет плакать и молиться, его голова будет трястись. Такого отправить на небеса сложней, чем того, кто решил стойко принять смерть.
Un type qui a peur, crie, tremble, bouge est plus dur à envoyer au ciel que celui qui est décidé à se laisser faire.
Готовы пойти со мной на небеса?
Êtes-vous prêts à tout pour aller au ciel?
Готовы пойти со мной на небеса?
Êtes-vous prêts à tout pour aller au ciel? Pour servir le Seigneur?
и полететь на небеса!
et voler jusqu'aux cieux.
"Он вознёсся на небеса и теперь сидит по правую руку от Господа..." "Создателя Неба и Земли."
Est monté aux cieux, où Il est assis à la droite de Dieu... notre créateur.
"Он вознёсся на небеса и теперь сидит по правую руку от Господа..." "Он придёт, чтобы судить живущих и умерших..."
Est monté aux cieux, où Il est assis à la droite de Dieu... d'où Il viendra juger les vivants et les morts.
этим вы оскорбляете Господа, пресвятую Деву и Дух Святой. Господь призвал возлюбленного сына на небеса.
Et vous maudits, si une brindille se prend dans vos pieds, vous blasphémez Dieu, la Madone et toute la Cour Céleste!
Стрелка, указывающая прямо на небеса.
Une flèche. Indiquant le ciel : "Je vais au ciel".
Древние греки объясняли, что широкая светлая лента в небе - это молоко богини Геры, брызнувшее из ее груди и пролившееся на небеса.
Pour les Grecs de l'Antiquité... la traînée de lumière diffuse dans le ciel... serait le lait de la déesse Héra... que son sein épanche à travers l'univers.
Если умру я и попаду на небеса и тебя там не найду, то покину я небеса.
Si je meurs, si je monte au ciel et si je ne t'y trouve pas, je m'en retournerai
На небеса сегодня вознесшемуся,
En ce jour il a rejoint la gloire des cieux
На небеса сегодня вознесшемуся.
En ce jour il a rejoint la gloire des cieux
Добро пожаловать на Небеса.
Bienvenue au Paradis.
* Глядя на небеса
Quand je regarde les cieux
Иначе как ты попадешь на небеса?
Sinon, comment iras-tu au ciel?
Я подумал, что это душа миссис Виктор отправилась на небеса.
J'ai cru que c'était l'âme de Mme Victor qui montait au ciel!
Чтобы показать, как мы уважаем столь огромное могущество мы пачками поставляем на небеса свежие души!
Pour Lui montrer notre gratitude d'avoir un tel pouvoir, nous approvisionnons Son Paradis en âmes fraîches!
Я попал на небеса.
Je suis au paradis.
Ты никогда не попадешь на небеса. Ты никогда не увидишь бабку на небесах.
Reviens ou t'iras pas au ciel voir ta grand-mère!
Мы же тут, как в изоляции. На каждом дереве вьетконговцы, которые так и ждут, чтобы отправить нас на небеса.
Mais ici, avec des Viëts-congs planqués dans les arbres... pour nous buter!
Ты идешь на небеса!
Pensez que vous irez au Paradis.
Скажи то, что нам нужно, или я отправлю тебя на небеса.
Si tu refuses de parler, il est temps d'aller à la maison mère.
Его уход на небеса являет нам близость Христа, Господа нашего.
Son départ aux cieux nous fait sentir toujours plus proche la présence du Christ, notre Seigneur.
Я завидую твоей безграничной вере и завидую тебе потому что... потому что... ты попадёшь на небеса.
Je suis jalouse de la foi gigantesque que tu as et je te jalouse parce que... parce que.. tu vas au ciel.
Вот что я тебе скажу, Цю Цзю, Иди жалуйся хоть богам на небеса - ничего другого ты не выходишь!
Je te le dis, Qiu Ju, même si les dieux avaient jugé, ça serait pareil.
Ты думаешь, что умер и попал на небеса.
Les meilleures places. Une occasion de rêve.
Небеса из металла лежат на мощных колоннах, что опираются на вершины тех гор.
le ciel était fait de métal et soutenu par de puissantes colonnes plantées sur ces hautes montagnes.
Святые небеса! Это война, а не приём!
C'est une guerre, pas une partie de plaisir!
Небеса сеяли смерть... 35 дней потрепанная Атланта сопротивлялась, надеясь на чудо....
Durant 35 jours, Atlanta espéra un miracle...
Святые небеса! Я думала он уехал на все лето.
Je le croyais parti pour l'été.
Небеса смотрят на вас с Бруклинского моста.
Le Ciel vous regarde Depuis le Brooklyn Bridge
Святые небеса, мне стоит уйти от вас на пару дней.
Par tous les cieux, j'ai hâte de partir loin de vous quelques jours.
Наши легенды предсказывают такую опасность, и обещают, что Мудрые, поселившие нас здесь, пришлют на помощь бога. Того, кто вызовет дух храма и заставит небеса успокоиться.
Notre légende prédit un danger et promet que les Sages qui nous ont installés ici dépêcheront un dieu capable de réveiller l'esprit du temple et d'apaiser les cieux.
Небеса, я на небесах, и моё сердце бьётся так, что я с трудом могу говорить, и кажется, я нашёл счастье...
Bon. Je ne trouve le bonheur nulle part.
Не наноси мне, окровавленному, раны, но принести цветов мне на могилу... сольясь с землей, поднялся ввысь я, а люди приняли мой возносимый прах за небеса.
Alors? " Ne blessez pas mon corps qui saigne Lancez avec douceur des fleurs sur ma tombe
- Святые небеса. - O, боже мой. Он держится лишь на четырёх шурупах.
Et il n'y a que quatre vis.
А если небеса есть - и Бог тоже, надеюсь. Он там сидит в дымину пьяный и курит дурь, потому что все плохое оставил на земле.
Et si le paradis existe, et bon Dieu, j'espère bien qu'il existe, je suis sûr qu'il est là-haut en train de se bourrer la gueule et de fumer un joint, parce qu'il en a fini avec la douleur d'ici.
Опусти небеса так, чтобы я мого пройти на них.
Mari le tout-puissant, dieu de la brousse, je t'offre ce poulet pour que tu me trouves Nyanankoro.
Где-то над радугой, голубые небеса И те мечты, о которых ты отваживаешься мечтать, на самом деле сбываются
Quelque part au-delà de l'arc-en-ciel, où les cieux sont bleus et où les rêves insensés deviennent réalité
И даже если небеса обрушатся на землю, я... Погоди!
Attends une minute.
на небесах 71
небеса 140
на нее 31
на неё 26
на нее напали 26
на неё напали 17
на нем 45
на нём 18
на него это не похоже 16
на ней 53
небеса 140
на нее 31
на неё 26
на нее напали 26
на неё напали 17
на нем 45
на нём 18
на него это не похоже 16
на ней 53