На небе Çeviri Fransızca
679 parallel translation
Так или иначе, передайте ему, чтоб прекратил петь, слать сообщения и писать на небе.
Pouvez-vous lui dire d'arrêter les chansons et les messages dans le ciel?
Что ты написал на небе?
Qu'as-tu écrit dans le ciel?
"Отче наш, сущий на небесах " Да святится имя Твое, Да приидет Царствие Твое " Да будет воля Твоя и на земле, как на небе
Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive, que votre volonté soit faite, sur la Terre comme au Ciel.
Я уверен, дорогой Боже, что я знаю то, что ты послал мне, звезду и теперь на небе недостает одной из них.
Je jure, Dieu bien-aimé, que je sais ce que tu m'as envoyé, et qu'une étoile manque dans le ciel.
В завершение бог сна Морфей, накроет всё ночной пеленой, а Диана из молодого месяца, словно из лука, выпустит огненную стрелу, которая вспыхнет на небе яркими звёздами.
Et ensuite Morphée, le dieu des songes, recouvre tout de son manteau de noirceur, alors que Diane, se servant de la lune comme d'un arc, décoche une flèche de feu qui sème le ciel d'étoiles.
Все, что было создано на земле и на небе имеет два пути :
" Tout ce qui est créé pour la terre et le ciel
Как-то я слышал одну индейскую легенду. О том, как предки зажигают костры на небе, когда умирает ребёнок правителя.
Je me souviens d'une légende indienne... disant que les ancêtres allumaient des feux au ciel... quand le fils d'un chef se mourait...
Я верю, я верю в звезды на небе.
Je crois, je crois Aux étoiles qui glissent Dans le ciel là-haut
На небе Скупятся и не зажигают свеч.
Le ciel fait des économies. Il a éteint toutes ses chandelles.
Уже в аду или на небе.
Il est déjà en enfer... ou au ciel.
* * И звёзды на небе * * Горят
Je vais toucher les étoiles dans le ciel
Когда я проснулся, то я подудумал, что был на небе.
Quand je me suis réveillé, je me croyais au ciel.
Красные неоновые огни на небе, полном пьяных чёрных дроздов.
Les néons rouges sont allumés et le ciel est plein de grives soûles.
Даже солнце висит на небе, как тот дублон на мачте.
Même le soleil est cloué au ciel tout comme ce doublon d'or au mât.
Разве на небе не одна луна?
De quel clair de lune parlez-vous?
"И когда Агнец снял седьмую печать... " сделалось безмолвие на небе, как бы на полчаса.
"Et quand l'Agneau avait ouvert le septième sceau il y eut le silence dans le ciel, l'espace d'une demi-heure."
И так сделалось тихо на земле и на небе.
Et il se fit un grand silence dans le ciel et sur la terre.
"И когда Агнец снял седьмую печать, " сделалось безмолвие на небе, " как бы на полчаса.
" Quand l'agneau ouvrit le septième sceau,... il y eut dans le ciel... un silence d'environ une demi-heure.
Живёт он на небе, в раю.
Son adresse est le paradis
Так всегда, когда на небе полная луна.
C'est la pleine lune.
У облаков на небе жизнь своя.
" Les nuages vogueront, Sans que vous souffliez
Золотые хоромы укрытые от палящего солнца и даже звезды на небе завидовали драгоценному убранству из несравненного шелка, гобеленов,
Il y avait aussi des pavillons d'or que même le soleil Et même les étoiles du ciel auraient enviés. L'intérieur était recouvert de soieries et de tapisseries et de trésors.
Ни ей, ни ребенку, ни мужу, чтоб он сдох, ни Богу на небе.
Ni elle, ni l'enfant, ni le mari, qu'il crève, ni Dieu au ciel.
Полминуты назад на небе не было ни облачка.
Il y a 30 secondes, il n'y avait pas un nuage.
На небе ни облачка.
Pas un nuage dans le ciel.
Знаешь, я могу объяснить, почему она возникает на небе, но я никогда не задумывался о том, как она прекрасна.
Sais-tu que je peux t'expliquer dans le détail pourquoi ils se forment mais je n'ai jamais pensé à en contempler la beauté.
В этом ранце золотых дукатов больше, чем звезд на небе.
J'ai dans ce sac plus de pièces d'or qu'il y a d'étoiles au ciel.
- Звезды. - Огоньки, светящиеся на небе.
Des lumières qui brillent du paradis.
Понятно. Значит, на небе мы с ним не встретимся.
Donc, nous ne serons pas à la même place au Ciel.
- Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое. Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, и на земле, как на небе.
- Notre père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, que votre règne vienne, que votre volonté soit faite sur terre comme au ciel.
Есть ли звезды на ночном небе?
Les étoiles brillent-elles ce soir?
Луна, наверно, высоко, но я ничего в небе не вижу, потому что смотрю сейчас только на тебя.
La lune brille peut-être là-haut Mais je ne vois rien dans le ciel Car je n'ai d'yeux que pour toi
Луна, наверно, высоко, но я ничего в небе не вижу, потому что смотрю только на тебя.
La lune brille peut-être là-haut Mais je ne vois rien dans le ciel Car je n'ai d'yeux que pour toi
Есть ли звезды на ночном небе?
Les étoiles brillent-elles?
Они жили в небе, в воде и на земле.
Elles vivaient dans l'air, dans l'eau et sur terre.
Но если увижу я в небе слона, значит я все на свете видел.
Mais j'ai encore jamais vu voler Vu voler un éléphant.
Но если увижу я в небе слона. Значит я все на свете видел.
Mais j'ai encore jamais vu voler vu voler un éléphant
Ну, папа... Я был на седьмом небе среди облачков счастья.
Eh bien... j'étais au paradis et je dansais sur un nuage rose.
На следующий день,... огненныи шар всходит на летнем небе.
Un autre jour. Une autre boule de feu s'élève dans le ciel.
А потом мы плыли в небе на корабле.
Et puis... on s'est envolés dans le ciel sur un bateau.
Я не на седьмом небе от счастья.
Il y a des jours où ça va mieux.
Кому-то кажется, что он видит движущиеся огоньки в небе и вот уже тысячи истерических свидетелей кричат на весь мир и клянутся, что нас атакуют марсиане.
Quelqu'un voit des lueurs dans le ciel. Il suscite des milliers de témoins... qui annoncent une attaque par les Martiens.
И она пока находится на седьмом небе от счастья, а причина этого шарлатан Зинтроп, но Я прежде думал, что она более рассудительная.
Pour l'instant, elle est sur un nuage à cause de ce charlatan, mais... je n'ai pas envie d'être là quand elle redescendra sur terre.
Священник - как луна на небе, он не похож на нас.
Non, il doit avoir la vocation.
Если бы вы потрогали инопланетный песок и услышали пение других птиц и увидели их парящими на другом небе. Это бы вас устроило?
Si vous pouviez toucher le sable inconnu et entendre les cris d'étranges oiseaux et les regarder voler dans un autre ciel, cela vous satisferait-il?
Господи Боже, тот, кто на зтом небе, спаси, прости и заступи меня.
Seigneur qui es là-haut, dans le ciel, sauve-moi, pardonne et protège.
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
Sur la terre comme au ciel
Два года назад, под маской журналиста Фандора, я испарился в небе, унося с собой драгоценностей на миллиард франков.
Il y a deux ans, sous les traits du journaliste Fandor, je disparaissais dans le ciel en emportant un milliard de bijoux.
Я буду учиться, смотреть на огоньки в небе
J'apprendrai. Et j'observerai les lumières dans le ciel.
- Отлично. Мари была на седьмом небе от счастья.
Marie était aux anges.
А когда он на свободе, он парит в небе.
" Mais quand il est en liberté, il s'élève dans le ciel.
на небеса 29
на небесах 71
небеса 140
небезопасно 25
на нее 31
на неё 26
на нее напали 26
на неё напали 17
на нем 45
на нём 18
на небесах 71
небеса 140
небезопасно 25
на нее 31
на неё 26
на нее напали 26
на неё напали 17
на нем 45
на нём 18