English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / На себя

На себя Çeviri Fransızca

14,938 parallel translation
Ты возьмешь на себя Восточное Побережье.
Tu prendras la Côte Est.
Иззи, я понимаю, что ты пытаешься взять на себя часть проблем нашей семьи, и я ценю это, но ты не можешь изменить себя.
Izzy, je vois bien que tu essaies de prendre part aux histoires de famille, et j'apprécie cela, mais tu ne peux pas changer qui tu es.
- Не переводи это на себя.
- Ça ne te concerne pas.
Алек и Иззи берут на себя остальное.
Alec et Izzy s'occupent du reste.
Посмотри на себя, лидер стаи.
Regarde toi, chef de la meute.
Мне неважно, кто что скажет, я беру на себя всю ответственность.
Je m'en fiche de ce que disent les autres. J'en prend l'entière responsabilité.
Нет, просто надеется сам на себя.
Nan, il est juste autonome.
Не зная ваших вкусов, Ваше Святейшество, мы взяли на себя смелость приготовить всего понемногу.
Ne sachant pas vos goûts, sainteté nous nous sommes permis de préparer un peu de tout.
В очень молодом возрасте он берет на себя управления всей Епархией Нью-Йорка. Он становится кардиналом в 42.
Très jeune, les pleins pouvoirs à l'église de New York, il devient cardinal à 42 ans.
Путешествовать назад в события, в которых мы уже участвовали без наложения времени само на себя.
Revenir à des évènements auxquels on a participé sans que le temps ne se replie sur lui-même.
Ты правда позволишь ему взять всё на себя?
Vous allez me laisser tout prendre?
Он взял на себя вину, но вела я.
Mais il a pris la faute sur lui.
Посмотрите на себя.
Regardez-vous.
Теперь, весь риск я беру на себя.
J'ai pris des risques pour toi.
Ты сама на себя не похожа в последнее время и в моменты здравомыслия ты подвергала людей, о которых я забочусь, опасности.
Tu n'as pas été toi-même dernièrement, et dans tes moments insensés, tu as mis les gens auxquels je tiens en danger.
Посмотри-ка на себя
Oh, regarde-toi.
Я имею введу, посмотри на себя.
Enfin, regarde-toi.
Посмотри на себя.
Regardes toi.
Когда мы поступили на службу, мы взяли на себя ответственность.
Quand on prend ce boulot, on prend des responsabilités.
Я сама возьму на себя этот риск.
Je prendrai le risque seule.
Какой то урод взял на себя ответственность, теперь он против Мэтта.
Le monstre responsable est l'adversaire de Matt.
Взял на себя вину, когда Рейес пренебрегла информаторами по делу Теллера около года назад.
Il a sauté quand Reyes a malmené des informateurs dans l'affaire Teller il y a un an.
Конклав приказал мне взять на себя временное руководство над этим Институтом.
L'Enclave m'a ordonné de prendre le contrôle de cet Institut.
Но чего я не хотел, так это, чтобы кто-то явился сюда и просто принял на себя руководство.
Mais je ne voulais que quelqu'un prenne le contrôle.
Китай предоставляет 40 финансовой помощи, МВФ - еще 40, а консорциум американских и китайских энергетических компаний берет на себя еще 20, а в обмен на это они получают права на бурение.
La Chine finance 40 % du renflouement. Le FMI finance aussi 40 %. Et un consortium de compagnies américaines et chinoises prend les 20 % restants.
Я была готова взять на себя вину за то, что сделала, понести любое наказание, которое мне дадут.
Je voulais bien assumer la responsabilité et le blâme qu'ils jugeront nécessaire.
— Привет. Итак, я беру на себя бессмертного безумца, а ты бьёшься с гигантским роботом.
Donc, je vais combattre un immortel taré, et tu vas lutter contre un robot géant.
Он был крутым граффитистом, раньше работал с Бенни, потом взял вину на себя за взлом и проникновение.
Il est sortit de prison deux nuits avant le show de Benny. C'était un grand graffeur, il s'est enfui avec Benny à l'époque, puis ont été accusés de violation de domicile.
Она на самом деле пришла в себя?
Va-t-elle vraiment bien?
На самом деле, я возможно выдал себя за радио репортера и пообщался с двумя очень привлекательными
En fait, je me suis fait passer pour un promoteur de radio et j'ai discuté avec deux femmes
да, я чувствую себя не очень семейной на данный момент, из за тебя и Бэна.
Oui, je ne me sens pas très famille en ce moment, avec toi ou Ben.
Сначала ты очень странно ведешь себя, пропадаешь на несколько дней.
Premièrement, tu agis vraiment bizarrement, tu disparais pendant plusieurs jours.
Это будет война, которая оставит после себя землю, усеянную трупами.
Ce serait une guerre qui laisserait le sol jonché de cadavres, Saint-Père.
За последние девять месяцев, вы не показали себя верующим, Вы не произнесли ни единой молитвы Богородице на площади Святого Павла, Вы не общались ни с кем,
En neuf mois, vous n'avez pas montré votre visage aux fidèles, vous n'avez pas prononcé un seul angélus en place Saint-Pierre, ni communiqué avec personne.
Прости меня, Господь, но я больше не могу смотреть на разрушения, творимые человеком, которого я люблю больше, чем себя.
Pardonne moi, Seigneur, mais je ne peux continuer d'assister à la destruction de l'homme que j'aime plus que je ne m'aime moi-même.
Я не могу заставить себя пойти на это, Кальтанисетта.
Je n'ai pu me résoudre à le faire, Caltanissetta.
Я не из тех, кто чувствует себя комфортно на отдыхе.
Je suis un homme qui n'est pas heureux en vacances.
Я должна найти место для себя.
Je dois trouver un endroit qui me convient.
Я уверен, что на воздухе вы должны чувствовать себя хорошо. Даже если вы были в нашей новейшей тюрьме.
L'air doit vous faire du bien, même si vous êtes dans notre nouvelle prison.
Но ты, Фрея, новая переменная и я не могу помочь, но ловлю себя на том, что очень заинтригован.
et je ne peux m'empêcher d'être intrigué.
Дайте мне несколько часов, чтобы найти эту вещь. Или убери меня с пути и приговори себя и каждого в Стрикс к медленной и мучительной смерти.
Laisse moi quelques heures pour bien faire les choses ou mets moi hors de moi et tu te condamnes, toi et tous les Strix, à une mort lente et douloureuse.
Люсьен не спасет тебя от самой себя, не мог и Тристан, не мог я, уж если на то пошло.
Lucien ne peut pas vous sauver de vous-même, ni ne pouvait Tristan, je ne pouvais, d'ailleurs.
Ты превратил себя в эту мерзость всего лишь, чтобы стать мальчиком на побегушках у этой крикуньи?
Vous ouvrer soigneusement vous dans cette abomination purement pour devenir... un garçon de courses pour que banshee?
Тебе плевать на всё, кроме самого себя и твоих целей.
Tu te soucies que de tes plans.
У нас также есть показания девушки, сотрудника кампании, которая сказала, что Гудвин выдал себя за волонтера на встрече в Цинциннати 8-го марта.
Une femme de votre équipe affirme que Goodwin s'est fait passer pour un volontaire à un meeting à Cincinnati, le 8 mars.
Как ты себя чувствуешь, учитывая твои переживания насчет того, что ты снова подсядешь на эту эру?
Comment vous sentez-vous, compte tenu de vos préoccupations à propos de devenir encore une fois accros à cette ère.
Вы несомненно можете постоять за себя, но думаю здесь Рейес на стороне преступников.
Je suis sûr que vous vous débrouillerez, mais Reyes doit compter sur les gangs.
Люди, которые забираются внутрь и... и... рвут тебя на части, заставляют чувствовать себя так, будто ты уже не оправишься. Дерьмо.
Les gens qui vous connaissent et vous déchirent au point qu'on croit ne pas s'en remettre.
Ну, я себя чувствую максимум на 60.
En fait, je ne sens pas un jour de plus que 60.
Правда? Только посмотри на них со своими ноутбуками, пишут великие сценарии, терзают себя мечтами, хотя глубоко внутри знают, что они неосуществимы.
Regarde-les sur leurs ordinateurs, écrivant leur prochain scénario, se torturant de rêves sachant, au plus profond d'eux, qu'ils n'achèveront pas.
Как я мог навести оружие на себя?
Comment j'aurais pu mettre en scène ce coup monté?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]