English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / На что вы способны

На что вы способны Çeviri Fransızca

214 parallel translation
У вас есть особый шарм, но я не знаю, на что вы способны.
Vous avez de la classe mais... tenez-vous la distance?
И это всё, на что вы способны?
Rien trouvé de mieux?
Попрошайничать - это все, на что вы способны?
Et comment es-tu entré?
Посмотрим, на что вы способны, мистер Хупер.
- Vous parlez du grand bouffeur?
Лично я - не знаю, на что вы способны. Но я не буду противоречить его решению.
Je ne sais pas à quoi je vous crois apte... mais je ne m'opposerai pas à sa décision.
Покажите, на что вы способны. Положите его в мой вертолёт.
Allez-y à fond et évitez la casse.
Это всё, Холмс? Всё на что вы способны?
Allons, je vous croyais meilleur que ça!
МакКлейн, вы показали там, на что вы способны. Ага.
Vous avez eu du cran.
Итак, посмотрим, на что вы способны. Музыку.
Montrez-nous ce que vous savez faire.
на что вы способны.
Le commandement de cette opération vous revient... Nous verrons bien ce que vous ferez...
Ищу все, на что вы способны.
- Je recherche tout ce que vous avez.
Сегодня вам предстоит доказать, на что вы способны.
- Vous les garà § ons ont obtenu votre pain sur la planche pour vous ce soir. - à ¸ ‡ Rentrons, loups à ¸ ‡
Покажите, на что вы способны!
Viens là. De l'attitude!
Надо наказать одного и показать им, на что вы способны.
Prenez-en un et montrez-leur ce dont vous êtes capable de faire.
Нет, нет. Я уже видел, на что вы способны перед лицом опасности. Поэтому я прибегнул к шантажу.
Je sais ce que vous savez faire quand on vous attaque, voilà pourquoi j'ai opté pour le chantage.
Покажите худшее, на что вы способны.
Mettez le paquet.
Начнете в понедельник, посмотрим на что вы способны.
Vous commencez lundi.
- Доброе утро, дворняги! - Доброе утро! И это всё, на что вы способны?
Bonjour, les monstres!
Если это все на что вы способны,
Si c'est ça votre super combo spécial Meute, - on n'est pas dans la merde.
Пора показать на что вы способны, джентльмены.
Il est temps de vous révéler, messieurs.
Покажите папе, на что вы способны.
Montrez à papa.
Я видела, на что вы способны.
Je t'ai vu faire. Remets-le.
Вы сказали : "Покажите худшее на что способны". И это именно то, что я сделал.
Vous m'avez mis au défi, alors...
Полковник, я никогда не верил в вашу лояльность, но не думал, что вы способны на такую низость.
Colonel Dax, j'ai toujours su que vous étiez un officier déloyal, mais jamais je ne vous aurais cru capable d'une telle bassesse.
Вы даже не представляете себе, на что способны мужчины в некоторых странах.
Vous n'avez aucune idée de toutes les ruses que les hommes utilisent dans certains pays.
Я знала, что вы на такое способны!
Je sais que vous finirez par me battre.
Посмотрим, на что вы способны.
Plus de grâce, les mains en bas.
Эту операцию задумали вы. Вы дали им этот шанс. Теперь дайте им показать, на что они способны.
Le moins que vous puissiez faire, c'est de leur permettre de prouver leur valeur.
Уходим отсюда. - Вы знаете, на что они способны.
- Vous savez de quoi ils sont capables.
Да, но, исходя из моих наблюдений, я не думал, что вы способны на подобные путешествия.
Et moi qui vous croyais incapables de faire de tels voyages. Remarquez la période.
Вы знаете, на что они способны, вы должны быть готовы ко всему.
Vous les avez vus faire. Ceux qui veulent viennent avec moi.
Я понимаю, что вы способны на все, на что способен зрячий человек, но вы не умеете управлять кораблем.
Vous avez peut-être les mêmes aptitudes qu'un voyant. Mais vous ne pouvez pas piloter un vaisseau.
Что вы ни на что не способны, это я уже поняла, так что нечего метать бисер перед свиньями.
On ne peut pas prélever du sang d'une pierre.
Безусловно. Вы видели : лучшие водители этой страны показали, на что они способны.
Oui, monsieur, vous avez vu parmi les plus beaux camions du pays.
Показав нам, какие высоты мы можем покорить, вы пересекли последний великий рубеж и доказали, на что мы способны.
En nous montrant ce que nous pouvons accomplir, vous avez franchi l'ultime frontière.
Это точно то, на что вы не способны.
Ça, vous l'êtes pas!
Эти ребята ни на что не способны! Никогда не выйду замуж за того, кто тут работает!
Ce sont tous des bons à rien et jamais je n'épouserai quelqu'un qui travaille ici!
Мучайте кого хотите, поскольку ни на что другое вы не способны.
Choisissez qui vous voudrez, puisque vous ne pouvez pas faire autrement.
" вы, кубинцы, ни на что не способны,
" Les Cubains sont des dégonflés,
Я знаю, что вы способны на любовь и сострадание.
Je sais que vous pouvez faire preuve d'amour et de compassion.
Я должен знать, на что мы способны. Вы что, нервничаете?
Je veux savoir jusqu'où il descendra.
Я и подумать не мог, что вы способны на такие амбиции.
Je ne te savais pas capable de tant d'ambition.
Смело играть и показывать лучшее, на что вы способны.
- Nous allons les battre avec quatre gars. - [Barking]
Вы способны на большее, Гарибальди, я знаю это потому что у меня есть очень подробная информация о вас.
Vous pouvez être plus brillant que ça, je le sais. J'ai énormément de renseignements sur vous.
Их политика утверждает, что вы не способны на это. Они уходят от ответственности.
Ils nous en croient incapables et évitent toute responsabilité.
Но я вижу, в чем дело вы не из этих мест, вы не знаете, на что способны наши сумерки.
Mais je vois ce que c'est, vous n'êtes pas d'ici, vous ne savez pas ce que nos crépuscules peuvent faire.
Я не претендую, что знаю вас, но я рискну сказать, что вы способны на большее, чем быть девушкой по вызову.
Je ne vous connais pas... mais je suis sûr que vous pouvez faire mieux que call-girl.
Вряд ли. Они умны. Вы же видели на что они способны.
Selon moi... ils font exactement ce que vous feriez à leur place.
Даже не думал, что вы способны на такой подвиг.
Je n'aurais jamais cru que vous en étiez capable.
Хорошо, что женщины родили вас. Иначе вы бы говорили, что женщины и на это дело не способны.
Heureusement que les femmes vous ont accouché, sinon vous auriez dit qu'elles ne sont capables de rien.
- Вы что, не слышали, на что способны кулаки этой семьи?
On vous a jamais dit ce que les doigts de cette famille ont fait?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]