На что они способны Çeviri Fransızca
175 parallel translation
Знать на что они способны.
J'aime savoir s'ils sont attaquants ou finisseurs.
Эту операцию задумали вы. Вы дали им этот шанс. Теперь дайте им показать, на что они способны.
Le moins que vous puissiez faire, c'est de leur permettre de prouver leur valeur.
Меня пугает то, на что они способны.
Quelle valeur?
Уходим отсюда. - Вы знаете, на что они способны.
- Vous savez de quoi ils sont capables.
Вы знаете, на что они способны, вы должны быть готовы ко всему.
Vous les avez vus faire. Ceux qui veulent viennent avec moi.
Потерялся капитан, и это все, на что они способны?
Ils n'ont rien de mieux à proposer?
- Отлично. - Это всё, на что они способны.
- C'est tout ce dont ils sont capables.
Худшее, на что они способны, это выслать меня из своей страны.
Le pire qu'ils puissent faire, c'est m'expulser de ce lugubre pays.
Безусловно. Вы видели : лучшие водители этой страны показали, на что они способны.
Oui, monsieur, vous avez vu parmi les plus beaux camions du pays.
По последним данным нам стало известно, что... все, на что они способны, это пройти один негативный... Прошу прощения, Лейтенант.
Selon nos derniers renseignements le maximum serait de... lieutenant.
Я знаю всё про "Истинный путь", и на что они способны.
Je connais La Vraie Voie et je sais ce dont ils sont capables.
Это всё, на что они способны.
Ils ne sont bons qu'à ça.
Посмотрим, на что они способны.
Découvrons où il est.
Не стреляй без нужды, Конрад. Мы знаем, на что они способны.
Pas de tirs inutiles, Conrad.
Я вела репортажи о мафии. Я видела, на что они способны.
J'ai enquêté sur le milieu, ici.
( женский голос из зала ) Правильно! ... и прежде всего нам следует знать - на что они способны.
Nous devons savoir qui ils sont, et surtout, ce dont ils sont capables.
Ну, это не всё, на что они способны.
Ils font plus que parler.
Ты не представляешь, на что они способны.
Tu ne sais pas comment ces mecs travaillent.
Вряд ли. Они умны. Вы же видели на что они способны.
Selon moi... ils font exactement ce que vous feriez à leur place.
Итак, посмотрим, на что они способны.
Voyons ce qu'ils valent.
Скажите, я знаю на что они способны.
Dites-lui que je sais ce qu'ils peuvent faire.
Поаплодируем нашим парам, Чтобы они показали, на что они способны
Je vous demande d'encourager nos concurrents à faire de leur mieux.
Ты и сам должен знать, на что они способны в плохих руках.
Elles peuvent être dangereuses.
До сих пор считаешь человечество выродками? Смотри, на что они способны!
Dis-moi que la race humaine est dégénérée maintenant, alors qu'ils peuvent faire ça.
Зато я знала твоих родителей и то, на что они способны.
Je sais ce dont vos parents étaient capables.
Смотрите, на что они способны!
Découvrez-les en pleine action!
Посмотрим, на что они способны.
Bon début.
Потому что ты не по-наслышке знаешь, на что они способны.
Parce que vous savez bien de quoi ils sont capables.
Это Другие. Я знаю, на что они способны.
Je sais ce qu'ils peuvent faire.
Я знаю, на что они способны.
Je sais de quoi ils sont capables.
- Если Фарм содержит личного киллера, одному Богу известно, на что они способны.
Où va-t-elle? Si la Pharm a son propre tueur à gage, qui sait ce dont ils sont capables.
И теперь я * знаю *, на что они способны.
Donc je sais exactement de quoi ils sont capables.
Вы должны уйти. Вы понятия не имеете, на что они способны.
- Vous n'avez aucune idée de ce que...
Ты не знаешь на что они способны, понял?
Tu ne sais pas de quoi ils sont capables.
Однако этот суд показал, что в ситуации национального кризиса равно и обыкновенные люди, и выдающиеся личности способны обмануться и заставить себя пойти на такие масштабные и ужасные преступления, которые они прежде не могли себе даже представить.
Mais ce procès a fait la preuve qu'en période de crise, des hommes ordinaires, voire des hommes d'exception, pouvaient se laisser aller à commettre des crimes d'une ampleur et d'une cruauté inouïes.
Увидим, на что они способны, и увидим, на что способны мы.
On verra ce qu'ils peuvent faire et ce qu'on peut faire.
Стали ли они ждать, когда будет слишком поздно... чтобы сделать хоть толику того, на что они были способны?
Ont-ils attendu qu'il soit trop tard pour faire un brin de ce qu'ils étaient capables?
Потому что большинство кораблей такого размера не способны на это. Они вынуждены опираться на ворота перехода.
La plupart des vaisseaux n'en sont pas capables.
Они говорят, что способны с понимаем отнестись к любой проблеме, но при этом считают, что правда всегда на их стороне.
Ils se disent compréhensifs et ouverts, mais ils pensent toujours avoir raison.
≈ сли передовые отр € ды термитов войдут в нашу колонию, тогда... ƒа, генерал, € знаю на что они способны.
Si leurs troupes de choc pénètrent dans notre colonie...
Они способны на это потому, что у них есть уверенность в себе.
la confiance.
Их политика утверждает, что вы не способны на это. Они уходят от ответственности.
Ils nous en croient incapables et évitent toute responsabilité.
- Они не знают, на что они способны, пока не попробуют.
Affaire Daoud Tarzi.
И когда они узнаю, что мы способны на это, они поймут, что мы способны на все.
Ils sauront qu'on est capable de n'importe quoi.
Элли, все наши теории об интеллекте ящеров, на что они были способны далеки от реальности.
Nos théories sur l'intelligence des raptors et sur ce qu'ils peuvent faire étaient très incomplètes.
Да они чёрт знает на что способны.
- Ils ont tous les droits.
Глаза, в некотором смысле - это видеокамера, потому что они собирают информацию, и они хранят её, но они не мы на самом деле не способны осмыслить её, пока не сложим всё вместе.
Les yeux sont, dans un certain sens, une caméra-vidéo parce qu'ils prennent cette information et ils la stoquent. Mais tu n'es capable de le comprendre que lorsque tu mets réellement tout ensemble.
Это означает убедиться, что они полностью понимают на что способны.
Et quelque fois ça implique qu'ils comprennent exactement de quoi ils sont capables.
Но если люди узнают, на что мы способны, они могут натворить дел.
Mais si Ies gens savaient ce dont on est capables, ça sèmerait la panique.
Меня никогда не удивляло на что способны люди, и более того, - с кем они это делают!
Je ne suis jamais surpris par ce que les gens peuvent faire, ou, d'ailleurs, qui ils vont se faire.
Суть в том, что они на это способны.
Mais ils en sont tout à fait capables.
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226