На что я смотрю Çeviri Fransızca
540 parallel translation
Малыш, на что я смотрю?
Bébé, je regarde quoi là?
- На что я смотрю?
Qu'est-ce que je vois?
- На что я смотрю?
- Je regarde quoi?
Я не знаю, какая сейчас погода, потому что смотрю сейчас только на тебя, дорогая.
Je ne sais pas Si le ciel est clair ou nuageux Car je n'ai d'yeux que pour toi
Луна, наверно, высоко, но я ничего в небе не вижу, потому что смотрю сейчас только на тебя.
La lune brille peut-être là-haut Mais je ne vois rien dans le ciel Car je n'ai d'yeux que pour toi
Я не знаю, какая сегодня погода, потому что я смотрю только на тебя, дорогая.
Je ne sais pas Si le ciel est clair ou nuageux Car je n'ai d'yeux que pour toi
Луна, наверно, высоко, но я ничего в небе не вижу, потому что смотрю только на тебя.
La lune brille peut-être là-haut Mais je ne vois rien dans le ciel Car je n'ai d'yeux que pour toi
Потому что я смотрю только на тебя, дорогая.
- C'est vrai! Car je n'ai d'yeux que pour toi
Потому что я смотрю только на тебя
Pourquoi? Car je n'ai d'yeux que pour toi
Я не знаю, какая сегодня погода, потому что смотрю только на тебя, дорогая.
Je ne sais pas Si le ciel est clair ou nuageux Car je n'ai d'yeux que pour toi
Я смотрю на Бульянова, Иранова и Копальского... и понимаю, что они мерзавцы, что я должна ненавидеть их.
Quand je regarde Buljanoff, Iranoff et Kopalski, je sais que ce sont des canailles, que je devrais les haïr.
"Я смотрю на мир". Человек, подумав, что тот смеётся, ударил его.
L'homme, croyant qu'il se moquait de lui... le frappa.
Но, предположите, что я нахожусь в самолете над вами. Я смотрю вниз на все это.
Mais suppose que je sois en avion et que je regarde du haut des airs.
Когда я слушаю вас и смотрю на вас... Я думаю, что ваша мать должна была быть очень хорошенькой.
En vous écoutant et en vous voyant... je pense que madame votre mère devait être très jolie.
Когда я смотрю на вас, я чувствую, что у меня мурашки бегут по спине.
"Quand je vous regarde, je sens des grenouilles me courir dessus!"
Я готова удушить за то, что стягиваешь одеяло с меня, заставляя мерзнуть. Я смотрю на тебя каждое утро и понимаю, что есть причина, чтобы не идти на работу.
Ce que j'aime vraiment chez toi - c'est comme tu dors la nuit... le nez dans l'oreiller, Je pourrais t'asphyxier comme tu tires les couvertures.
А потом увидела, что я на нее смотрю, и улыбнулась мне.
Quand elle m'a vu, elle a souri.
Я смотрю сейчас на вас... и понимаю, что за четыре года в этом собрании... я так и не узнал вас.
Je vous regarde en cet instant, et je comprends, qu'âpres quatre années passées ici, je ne vous connais même pas.
На что ты смотришь Я не смотрю. Я думаю.
Où regardes-tu?
Все те ночи, когда ты думала, что я на репетициях церковного хора или в кегельбане,.. ... или смотрю цветной телевизор в витрине у Прингла,.. ... я на самом деле был в "Пупке".
Ces nuits, quand tu pensais que j'étais à la chorale... ou que je regardais la télé devant Pringle... j'étais en fait au Nombril.
Значит, он ворует, а тут вхожу я, направляю на него твой пистолет, хочу звонить в полицию и смотрю, на что он покушался.
Je l'ai pris la main dans le sac. Je l'ai tenu en joue avec le pistolet et j'appelais la police quand j'ai vu ce qu'il derobait.
Когда я смотрю на вас, мне кажется, что мне дан шанс пройти то, что я уже прошел неправильно... и что толком не понимал.
Quand je vous regarde, il me semble qu'on m'a donné la chance de revivre ce que j'ai si mal vécu la première fois. L'amour nous prend par surprise, il nous file entre les doigts.
Я смотрю на это с удовольствием. Но при условии, что ты не будешь так ревнив.
Vois-tu, Nadine, je ne suis plus un jeunot, mais je sens que...
Смотрю на тебя и не понимаю, что я воспитала!
Je me demande quel genre de gosse j'ai élevé!
Яхты меня раздражают, но я люблю сухогрузы : когда смотрю на них, мне кажется, что я на острове.
Les voiliers m'embêtent, mais j'aime les cargos parce qu'ils me donnent l'impression d'être sur une île.
Но тем не менее, я могу с гордостью сказать, что, например, мне больше не приходится закрывать глаза, когда я смотрю на драку в хоккее.
Mais je peux dire que, par exemple, je ne me cache plus les yeux quand des joueurs de hockey se battent.
Беда в том что я смотрю на свои работы и думаю, какое это уродство.
Le problème, c'est que quand je regarde mon travail, je trouve ça laid.
Я смотрю на тебя и вижу только то, что хотел бы увидеть.
Je te regarde... et je vois ce que je veux voir.
Разве то, что я смотрю на тебя с вожделением, не стоит чего-то?
Alors, j'ai envie de toi. Ça vaut bien quelque chose.
- Смотрю на него, и что я вижу?
Vous savez à quoi il me fait penser?
Ночью я закрьiвала глаза и представляла, что стою на крьiше и оттуда смотрю на спящих родителей.
La nuit, je fermais les yeux, je m'imaginais être sur le toit, je regardais mes parents au lit
Я смотрю на Ричи, и я не вижу, что всё отлично.
Richie n'a pas l'air d'aller si bien.
Что, я смотрю на двух чёртовых педиков?
C'est des pédés!
Вокруг нас много завистников, Они обвиняют меня в том, что я смотрю на тебя влюбленными глазами, и что безумно люблю тебя, любовь моя!
Tout autour de nous les gens sont jaloux ils me reprochent tous d'avoir pour toi des yeux trop doux.
Но я смотрю на себя и не вижу ничего, что меня отличает.
Mais quand je me regarde, je ne vois rien de différent!
Я так на тебя смотрю, потому что не могу в это поверить.
Je te regarde fixement parce que je ne peux pas le croire.
я не смотрю на черное белье... и учитыва € обсто € тельства, € не думаю, что мы куда-нибудь пойдем вместе.
Je verrais volontiers vos sous-vêtements noirs. Mais je ne pense pas que je devrais emménager ici.
Когда я смотрю в ее глаза мне кажется, что я на самом деле могу летать.
Quand je regarde dans ses yeux... je me dis que peut-être, je pourrais vraiment voler.
Но знаете ли вы, что я думаю, когда смотрю на вас?
Mais savez-vous ce que moi, je vois, quand je vous observe?
На что ты смотришь? Я смотрю на тебя.
Qu'est-ce que tu regardes?
Мм, все спали, и я лежу на моей койке, и она видит что я смотрю на нее.
Les autres dormaient. Elle m'a vue la regarder.
Вот я сижу и смотрю на то, что когда-то было мной.
Je contemple ce qui fut mien
Я сейчас здесь смотрю на заказ где сказано, что там идёт речь о Ривьера бикини разных расцветок и размеров.
On a commandé le bikini Riviera en différentes tailles et couleurs.
Я не знаю на что я черт возьми смотрю.
Je ne sais pas ce que c'est.
Смотрю я на вас всех... и вспоминаю все прошедшие годы. И все, что за это время случилось с нами.
Vous voir tous ici réunis me rappelle clairement les années passées et tout ce qui nous est arrivé.
Ну ты не сможешь наблюдать, что меня передергивает, когда я смотрю на тело чей-то мертвой бабушки.
Je risque pas d'aller voir le cadavre de la mamie d'un autre.
Я смотрю на себя И понимаю что этот день не будет самым особенным в моей жизни
Je sais déjà que ce sera pas le plus beau jour de ma vie.
У меня просто такое чувство, когда я на неё смотрю, что... она из той породы девушек, которые просто...
On dirait, en la regardant, que c'est le genre de nana toujours prête à...
Только не говорите, что вы никогда не замечали, как я на вас смотрю.
Vous avez jamais remarqué que je vous fixais?
Я прихожу сюда каждую ночь... и смотрю на этот холм и представляю, что там, на той стороне.
Je monte ici toutes les nuits... Je regarde cette colline et j'imagine comment ça doit être de l'autre côté.
[Посмеивается] А тьы что скажешь? Ну, просто... я вот смотрю, как тьы, и мама, и все в округе скупают все, что попадется им на глаза :
Toi, maman, tous les gens que je vois sont tout tournebouclés.
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226