Нам следует поговорить Çeviri Fransızca
56 parallel translation
Нам следует поговорить.
De quoi tu parles.
Ты не думаешь, что нам следует поговорить?
Tu ne crois pas qu'on devrait en parler?
Думаю, нам следует поговорить, капитан. Прошу.
Venez, nous avons des choses à nous dire.
ѕолага € что нам следует поговорить, как мужчина с мужчиной.
Une conversation d'homme à homme.
Возможно, нам следует поговорить в моем кабинете.
Pourriez-vous venir dans mon bureau, je vous prie?
Просто я думаю, нам следует поговорить об этом.
Mais je pense sérieusement que nous devrions en parler.
Нам следует поговорить о чем-то другом.
On pourrait parler d'autre chose.
А если у тебя проблемы с этим, нам следует поговорить.
Et si ça te pose un problème, on devrait en parler.
¬ озможно, сначала нам следует поговорить у мен € в кабинете.
Avant d'entrer, venez donc discuter dans mon bureau.
Думаю, нам следует поговорить о том, почему ты до сих пор не можешь признаться родителям.
Nous devrions parler de votre incapacité - à le dire à vos parents.
Я... Я подумала, нам следует поговорить после того, что произошло утром.
J'ai pensé qu'il fallait qu'on parle, après ce qui s'est passé ce matin.
Думаю нам следует поговорить.
On devrait en parler.
Нам следует поговорить.
On devrait powwow.
Нам следует поговорить с ним.
- Ils ne travaillaient pas pour lui.
Да, вообще-то, говорили так же, как и с некоторыми ребятами из команды, которые сказали, что нам следует поговорить с тобой, Мейсон, потому что ты его лучший друг.
Vous avez parlé à l'entraîneur de lutte? Oui, on lui a parlé, et on a aussi parlé à des gamins de l'équipe qui ont dit qu'on devrait te parler à toi Mason, parce que tu es son meilleur ami.
Нам следует поговорить с ними.
Laisse moi juste aller leur parler.
Я просто думаю, что перед тем, как строить планы, нам следует поговорить.
Je pense juste qu'avant qu'on fasse des projets, on doit parler.
Может нам следует поговорить позже.
Peut-être que nous devrions parler plus tard.
Тогда нам следует поговорить о том, что происходит с Оливией Поуп.
Alors nous devrions parler de ce qui se passe avec Olivia Pope.
Может нам следует поговорить?
On devrait peut-être parler.
Мам. Возможно, нам следует поговорить.
On devrait discuter.
Может быть, нам следует поговорить наедине.
On devrait parler en privé.
Да, я думаю нам следует поговорить об этом.
Ouais, je pense qu'on devrait parler de ça.
Может нам следует поговорить с Джейсоном. Нет. Мы ведь сошлись на том, что опасно кому-нибудь об этом рассказывать.
Mais Ali avec un mystérieux gars, c'est plutôt important.
- Может, нам следует поговорить с ним.
- Peut-être devrions-nous lui parler.
Так что, мне кажется, нам следует поговорить с ней, после того как мы его успокоим.
Donc je pense qu'on devrait peut-être avoir une discussion avec elle après qu'on l'ai calmé. Je ne sais pas.
Нам следует поговорить об этом прежде, чем алкоголь начнет говорить за нас.
On devrait avoir cette conversation avant que l'alcool ne commence à parler pour nous.
Думаю, нам следует поговорить.
Je pense que nous devrions parler.
Карма, думаю, нам следует поговорить.
Karma, je pense que nous devons parler.
У меня есть планы на сегодняшний вечер, но да, нам следует поговорить.
J'ai un truc ce soir, mais, ouais, on devrait parler.
– Нам следует поговорить с ним.
- On devrait aller lui parler.
Кэри, я думаю, нам следует поговорить.
Il faut qu'on parle, Cary.
Я... не думаю, но в любом случае нам следует поговорить.
Je... ne pense pas, mais... on devrait quand même en parler.
У нас будет время поговорить в самолете. Нам следует поторопиться.
Vous aurez tout le temps de parler dans l'avion.
Ну, нам, наверное, следует встретиться здесь через несколько часов и поговорить об одной работе немного больше?
Est-ce qu'on pourrait au moins se retrouver ici dans quelques heures, et parler encore un peu de... travail
Нам следует поговорить.
Nous ferions mieux de discuter.
- Ну, это хорошо. Может нам следует присесть и нормально поговорить какое-то время.
Il faut qu'on parle tranquillement, toi et moi.
Думаю, нам троим следует сердечно поговорить.
Ecoutez, je crois que nous trois devrions parler à cœur ouvert.
Нам надо поговорить о наших компаниях и о том, как нам следует себя вести.
Parlons de nos sociétés et du comportement à avoir.
Нам, вероятно, следует поговорить.
- On devrait parler.
Нам следует поговорить об этом.
On devrait pouvoir en parler.
Наверное, нам следует поговорить.
On devrait parler.
Вам следует поговорить с кем-то кто бы хотел причинить нам боль.
- Et se serait?
Я думаю, нам следует поговорить. Знаешь, я же не буду здесь вечно, так?
Je partirai un jour.
Да, но теперь-то ты не одна, и если ребенок - это то, чего ты до сих пор желаешь, а тебе уже за 40, тогда... нам следует.... нам следует.... следует... серьезно поговорить, и прямо сейчас.
Ouai, mais tu n'est pas seule maintenant, et si un enfant c'est quelque chose dont tu en a encore envie, et que tu es dans la quarantaine alors... on devrait... on devrai avoir une... on devrai avoir une sérieuse conversation maintenant.
Нет, нам троим следует остаться и поговорить.
Non, nous trois, on reste parler.
Нам следует с ним поговорить.
Nous devrions lui parler.
Может, нам следует снова поговорить с горничной и показать ей эти фотографии.
Peut-être qu'on devrait reparler à cette femme de ménage et lui montrer ces photos.
Питер... нам следует поговорить.
On devrait parler.
Нам следует откровенно поговорить
Et si nous parlions en toute franchise,
Можно найти, как скоротать время... поесть, поговорить... в основном следить, чем нам и следует заняться.
Tu passes le temps... tu manges, tu parles... tu surveilles principalement, ce qu'on devrait faire.
нам следует 39
поговорить о чем 46
поговорить о чём 31
поговорить со мной 26
поговорить 353
поговорить с тобой 42
поговорить с кем 25
поговорить с вами 36
поговорить с ними 21
поговорить с ним 83
поговорить о чем 46
поговорить о чём 31
поговорить со мной 26
поговорить 353
поговорить с тобой 42
поговорить с кем 25
поговорить с вами 36
поговорить с ними 21
поговорить с ним 83