Нам стоит поговорить Çeviri Fransızca
193 parallel translation
Может, нам стоит поговорить с ним, попытаться договориться о перемирии, жить в мире!
On devrait lui parler, négocier une trêve, faire la paix!
Простите, я пришла без разрешения, но нам стоит поговорить.
Je suis désolé de vous déranger mais j'ai pensé qu'on pourrait parler.
Перед тем, как мы что-нибудь сделаем может нам стоит поговорить.
Avant toute chose, il faudrait qu'on discute.
Я подумал, нам стоит поговорить, я люблю быть в центре событий.
On devrait parler. J'aime bien me tenir au courant.
подумал, может нам стоит поговорить о том, что мы здесь делаем.
Je pense qu'on pourrait peut-être discuter de ce qu'on fait là.
- Мистер Винер, возможно нам стоит поговорить.
- M. Weiner, nous devrions en parler.
Я люблю проводить с тобой время. Я просто надеюсь, что наши отношения будут развиваться и дальше. Нам стоит поговорить о этом, как ты считаешь?
J'aime passer du temps avec toi, mais je... j'espérais que nous allions avancer.
Но я все равно думаю, нам стоит поговорить о наших отношениях.
Je.. Néanmoins, je pense que nous devrions avoir cette conversation.
Может нам стоит поговорить или как?
Peut-être qu'on devrait parler, je sais pas..
Возможно нам стоит поговорить в другое время? Не так поздно?
Devrais-je revenir un autre jour?
Возможно, нам стоит поговорить с ним... Может оно отпустит нас.
Si on lui parle, peut-être nous laissera-t-il partir.
Думаю, нам стоит поговорить об этом, когда вы физически окрепнете.
On devrait peut-être en reparler quand vous irez mieux physiquement.
Возможно, нам стоит поговорить наедине?
- Je pourrais vous parler en privé?
- Нам стоит поговорить и все выясн...
- Non - Et voir ce que...
Сэр, может быть, нам стоит поговорить наедине?
Peut-être devrions-nous parler en privé?
- Я думаю, нам стоит поговорить- -
Je pense qu'on...
Нет, я думаю, нам стоит поговорить об этом.
Non, je pense qu'il faut en parler.
Я ценю твой интерес, но думаю нам стоит поговорить вдвоем.
J'apprécie ton intérêt pour le futur de Summer, Mais je pense que c'est une conversation qui devrait être Juste entre nous.
Нам стоит поговорить с глазу на глаз.
Nous devrions parler en privé.
Может быть, нам стоит поговорить о том, что случилось.
Ce serait bien qu'on parle de ce qui s'est passé.
Итак... Раз уж вы все здесь, наверное, нам стоит поговорить о вашем пациенте.
Alors... comme vous êtes tous là, on devrait parler de votre vrai patient.
Никто не считает, что нам стоит поговорить о том, какая инфекция вызывает появление холодовых агглютининов, до того как его сердце остановится?
Qui pense qu'on devrait parler de l'infection qui cause l'agglutinine froide avant qu'elle ne provoque un nouvel arrêt cardiaque?
Я думаю это то, о чем нам стоит поговорить.
Je pense qu'on devrait en parler.
Знаешь что? Думаю, нам стоит поговорить, когда тебе станет лучше.
Je crois qu'on devrait en discuter quand tu iras mieux.
Наверное сначала нам стоит поговорить о Мередит.
Parlons d'abord de Meredith.
- Я думаю, нам стоит поговорить с дядей Гэри.
- On devrait parler à oncle Gary.
Думаю нам стоит поговорить....... в более удобном месте
Nous devrions toutefois prolonger cette conversation dans des lieux plus appropriés.
Не большая, но нам стоит поговорить.
Il y a effectivement un problème.
Хорошо, если ты хочешь поговорить об этом, тогда нам стоит поговорить.
Bon, puisque tu veux en parler, nous allons en parler.
Думаю, нам стоит поговорить.
- On devrait parler.
Или нам стоит поговорить.
- Ou on devrait peut-être parler.
Хорошо, я думаю, нам стоит поговорить чуть позже...
On devrait remettre cette conversation à une autre fois.
Нам стоит поговорить о лечебных заведениях.
Je parle de placement en institution.
Может, нам стоит поговорить о том, чего мы добились.
On devrait peut-être prendre le temps de discuter de la situation.
Я думаю, нам стоит поговорить с Мистером Карбёртоном.
Allons voir ce M. Carburton.
Может нам стоит поговорить - секундочку...
Si on parlait un peu...
Нам нужно поговорить, может стоит запереть дверь?
Nous avons des choses à discuter. Vous devriez fermer cette porte.
Нам стоит встретиться как-нибудь, поговорить о политике.
On devrait se voir pour parler politique.
Послушай, может нам с тобой стоит поговорить?
Je crois qu'on devrait parler tous les deux.
Нам стоит поговорить с Джеком.
Il est temps d'en parler à Jack.
Как вы думаете, нам стоит поговорить об оплате?
Bon... est-ce que... tu crois pas qu'on devrait... parler argent?
Всё равно нам стоит поговорить.
Alors, parlons.
Иззи, нам, пожалуй, стоит поговорить. Если меня снова не подстрелят.
- On a des choses à se raconter.
- Добро пожаловать. - Это ты Дороти? Думаю, нам стоит поговорить.
Sa capacité à tout voir, cependant, ne lui était pas d'une grande aide car elle devait cacher à l'homme qu'elle reconnut comme Tobias qu'elle savait qu'il était là sous peine de trahir son secret.
Разве нам не стоит сначала поговорить с пациентом, прежде чем начать ставить диагнозы?
- On devrait pas parler au patient d'abord?
Может нам стоит немного поговорить, понимашь?
Peut-être que nous devrions juste parler un petit peu, tu vois?
Нам стоит поговорить.
On devrait discuter.
Поскольку я буду вашим хирургом, мисс Хадсон, вероятно нам стоит пройти в мой офис и поговорить об операции, только вы и я.
Vu que je vais être votre chirurgien, allons dans mon bureau pour parler de l'opération, juste nous deux.
И вот потому, что мы о тебе заботимся, мы решили что нам стоит серьезно поговорить.
Et c'est pour ça qu'on a décidé d'intervenir.
Нам определенно стоит с ними поговорить.
C'est à nous de lui parler.
Я думаю, возможно, нам стоит поговорить о, ну знаешь, будущем. И...
Donc...
нам стоит 88
нам стоит уйти 27
нам стоит вернуться 20
поговорить о чем 46
поговорить о чём 31
поговорить со мной 26
поговорить 353
поговорить с тобой 42
поговорить с кем 25
поговорить с вами 36
нам стоит уйти 27
нам стоит вернуться 20
поговорить о чем 46
поговорить о чём 31
поговорить со мной 26
поговорить 353
поговорить с тобой 42
поговорить с кем 25
поговорить с вами 36