Не была уверена Çeviri Fransızca
593 parallel translation
Я не была уверена, что это тот же Рик!
J'ignorais s'il avait changé.
- Понятно, я не была уверена. - Пэм!
- Je n'étais pas sûre.
Я не была уверена, что вы придете.
Je me demandais si vous viendriez.
Даже не была уверена, что он в Нью-Йорке, пока -
Je n'étais même pas sûre qu'il était à New York -
Не была уверена в своих чувствах.
Je me suis jamais vraiment posé la question.
Я не была уверена, когда он вернется.
Je savais pas exactement quand est-ce qu'il reviendrait.
я действительно не была уверена, должны мы это сделать это или нет.
Je me demandais si j'allais y arriver
Я не была уверена, что это вы, но я просто хотела вас подвезти...
Je n'étais pas sûre que ce soit vous, mais je voulais vous raccompagner.
Ты не думаешь, зачем бы я во всё это влезла... если бы я не была уверена, что мне есть за мной следят.
Je suis une bosseuse. Je ne vais pas me fourrer dans ce guêpier sans être couverte. - Oui.
Клер не была уверена, что на тебя подействуют ее чары...
Claire n'était pas sûre que ses charmes agiraient sur toi.
Я не была уверена, что это сработает.
J'étais pas sûre que ça fonctionnerait...
Первые несколько дней я не была уверена, что мне нужна эта должность но это место как будто завладевает тобой.
je n'étais pas sûre d'aimer ce travail. Mais on finit par s'attacher à la station.
А и ладно... был, значится, парень, и я не была уверена, ну...
Bref, y avait ce mec, et je sais pas trop, en fait...
Я не была уверена. что вы тот самый.
J'ai cru que vous n'étiez pas le bon mec.
Я не была уверена, что он переживет это.
Je n'étais pas sûre qu'il survive à ça.
Она просто не была уверена, что ты не будешь сожалеть о своём поступке.
Elle voulait juste être sûr...
Да-сс, конечно, я просто не была уверена, вдруг мой Мэл захочет устроить мне что-то вроде расплаты.
Ouais, ben je pouvais pas savoir si mon Mal allait pas chercher à se venger.
Я не была уверена, что смогу вырастить вас обоих.
Je n'étais pas sûre de pouvoir vous élever tous les deux.
Ничего личного, конечно... с точки зрения психологии, я бы не была так уверена, что Вы влюблены в нее сейчас.
Je ne veux pas être trop personnelle, bien sûr... mais psychologiquement parlant, je ne suis pas si sûre que tu l'aimes encore.
Когда я прочитала о... вас в газете - маленькая заметка, но я ее не пропустила - я была уверена, что маму вы не пропустите.
Quand j'ai lu... les articles qui vous concernaient... j'ai su que maman vous intéresserait.
Ушла, но не уверена, что должна была.
Bien sûr, mais je ne sais pas si j'aurais dû.
Я не была бы в этом настолько уверена.
- Je n'en suis pas si sûre.
Из десяти тестов, которые мы провели, свидетельница правильно опознала обвиняемого три раза, была не уверена три раза и ошиблась четыре раза.
Le résultat de ces 10 test : le témoin à reconnu l'accusé trois fois, n'a pas été sûre d'elle-même trois fois et s'est trompée quatre fois.
На самом деле она была страшно не уверена в себе...
Mais elle était très peu sûre d'elle-même.
Я уверена, что есть специалисты, которые могут доказать противоположное что на самом деле мы живем в эпоху невероятного возрождения... что наука никогда так быстро не продвигалась вперед... что жизнь никогда не была лучше
Je suis sûre qu'y a des savants qui prouvent le contraire... qu'on vit à une époque de renaissance extraordinaire... que la science s'est jamais autant développée, que la vie est agréable.
Я была не уверена, но... я чувствовала, что худею.
J'en étais pas sûre, mais je me sentais mince.
Уверена, она не была ничтожной.
Je suis sûre qu'elle ne l'était pas. Elle l'était!
- Я была не уверена.
- Je n'étais pas sûre.
! - Я была не уверена, что это не причинит тебе вреда.
- Je n'étais pas sûre... qu'il fallait te le dire.
Когда мы говорили в первый раз я была не уверена....
Au début, je n'étais pas sûre que vous...
- Я бы не была так уверена.
- Je n'en suis pas si sûre.
Не уверена, что я была бы так же великодушна на его месте.
Je ne suis pas sûre qu'à sa place, j'aurais fait preuve d'autant d'indulgence.
Я бы не была так уверена. Некоторые из них были в сопротивлении.
Certains faisaient partie de la résistance.
Мила всегда была уверена, что ты не предавал Кардассию... и меня.
Mila dit que vous n'avez jamais trahi ni Cardassia ni moi.
Я была уверена, что вы либо опоздаете на три часа, либо вообще не появитесь.
J'avais peur que vous arriviez 3 h en retard, ou jamais!
Я бы не была так уверена. Что вы хотите сказать?
Je n'en serais pas si sûre à votre place.
Я никогда серьезно об этом не думала. Я не была даже уверена, что оно у меня будет.
Je n'étais même pas sûre d'en avoir un.
- На твоем месте я бы не была так в этом уверена.
- Je n'en jurerais pas.
То есть, моя мама была уверена, что из этого ничего не выйдет.
Ma mère était persuadée que ça ne marcherait jamais.
Я никогда не была более уверена в твоей любви к ней.
Je suis encore plus convaincue que tu l'aimes!
Я была уверена, что вы не достигнете совершенства.
Je croyais vous avoir chargé d'en faire une candidate crédible.
Я была уверена, ты подумаешь, что всем будет не по себе.
Tu dois trouver ca bizarre.
Сэм, я не знаю, подходящее ли это время, чтобы сказать тебе но соглашаясь с Си Джей, я не была бы так уверена насчет долготы и широты.
Je suis désolée, ce n'est peut-être pas le moment... mais selon C.J. on n'est pas sûr pour la longitude et la latitude.
Я не была бы настолько уверена.
Je n'en serais pas si sûre.
Конечно, я была уверена, что перевирала фамилии всех кинематографистов, называла не тех актёров и режиссёров, но я очень хотела его, просто жаждала.
J'étais certaine de mal prononcer les noms des réalisateurs, de ne pas me rappeler les bons acteurs, de nommer les mauvais cinéastes, mais je le désirais.
Я в одном уверена, это была она, и она не просто так пришла работать в "Джем Пони".
Si c'était elle, elle n'est pas venue chercher un boulot chez Jam Pony par hasard.
- Я бы не была так уверена в этом.
- Tu es bien catégorique.
Лорелай, приглашение распространяется на вас обеих. Я просто не была уверена...
Maman a des projets...
Я не уверена, но там была ветряная мельница, большая.
Je ne sais pas, j'ai vu une grande éolienne.
Она подумала, что в свой выходной день ей нужно спокойно помыться и постирать свою одежду. По какой-то причине она была уверена, что жители придуманного Томом городка о таких вещах даже не помышляют.
Elle fit calmement sa lessive et sa toilette, certaine qu'aucun des personnages fictifs de Tom n'aurait eu l'idée de faire la même chose.
Уверена, Хелен Заас была классной девчонкой, но я не представляю себе жизнь без Дилан Сандерс.
Je suis sûr que Lecud Hellène est génial mais je n'imagine pas la vie sans Dylan Sanders.
не была 189
была уверена 18
уверена 6484
уверена в этом 49
уверена ли я 20
не было времени 94
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
была уверена 18
уверена 6484
уверена в этом 49
уверена ли я 20
не было времени 94
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было бы 34
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
не бывает 89
не были 77
не был 333
не был уверен 61
не было никого 23
не было бы 34
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
не бывает 89
не были 77
не был 333
не был уверен 61