Не были Çeviri Fransızca
15,754 parallel translation
Мы сегодня не были с вами откровенны.
Nous n'avons pas été francs avec vous.
Эти данные не были опубликованы.
Ils ne sont pas dans les données publiées.
Нет, мы не были.
Ce n'est pas le cas.
Они смотрели на меня, но больше не были самими собой.
Ils m'ont regardé. Mais ils n'étaient plus les mêmes.
Вы не были так уж и не правы : Этот Папа Римский - дьявол.
Vous n'aviez pas tort, ce pape est diabolique.
Значит, не важно где или когда бы мы не были.
Alors ça n'a pas d'importance où ou quand nous sommes.
Народ смотрел с близкого расстояния, как тела не были переданы христианскому захоронению.
Le village fut étroitement surveillé pour qu'il n'y ait pas de funérailles chrétiennes.
Если учение не были истинными здесь в Японии, как в Португалии. Тогда мы не можем назвать их правдой.
Si une doctrine était moins vraie ici au Japon qu'elle l'est au Portugal, on ne pourrait pas la qualifier de vérité.
Вы не были побеждены мной.
Ce n'est pas moi qui ai eu raison de vous.
Наши убеждения не были неверными.
Nos croyances n'étaient pas fausses.
Вы не были брошены. 573 00 : 34 : 05,698 - - 00 : 34 : 07,885 Ты не был покинутым.
Tu n'as pas été délaissée.
Мы с ним не были хорошо знакомы, но я... никогда не любила идею позволить кому-то умереть в одиночестве.
Nous le connaissions peu, mais... je n'ai jamais aimé l'idée qu'on puisse mourir seul.
Он был хорошим мужчиной, но мы не были родственными душами.
C'était un homme bien, mais ce n'était pas mon âme sœur.
Вы не были в опасности.
Vous n'avez jamais été en danger.
Все данные по наркотикам, оружии и перемещении людей не были зашифрованы, тогда это что?
Si les factures de drogue, d'armes et de traite ne sont pas codées, alors qu'est-ce que c'est?
Пока он задыхался, он страдал от головной боли, тошноты, дезориентации, возможно даже были галлюцинации. Не знаю.
Entre temps, il a dû souffrir d'horribles maux de têtes, de nausées, confusion mentale, voire d'hallucinations.
Рональд Два. Итак, я считаю, что вы оба были полезными и благоразумными членами нашего общества пока вы.. не стали... собой.
Maintenant, comme je suis sûr que vous étiez tous deux productifs, des membres intelligents de la société avant de... devenir... vous.
У неё не было постоянного места жительства, но она попросила, чтобы результаты были отправлены доставившему её человеку.
Sans domicile fixe, elle a voulu que les résultats soient envoyés à celui qui l'avait amenée.
Ладно, согласно моему "экспертному мнению", его отношения с ней, вероятно, были профессиональными.
Selon mon "avis d'expert", il devait s'agir d'une relation professionnelle.
В ту ночь мы должны были пойти в оперу с друзьями, но Эдит так расстроилась, что решила не идти.
Nous devions aller à l'opéra cette nuit avec des amis, mais Edith était si énervée qu'elle n'est pas venue.
Я не знала, что ты и я были исключением.
Je ne savais pas que nous étions exclusives.
Вы сосредоточены на Кристофере, потому что вы хотите, чтобы это был Кристофер, но мы не можем игнорировать две другие криминальные семьи, которые были там прошлой ночью.
Vous restez sur Christopher parce que voulez que ce soit lui. Mais on ne peut pas ignorer les autres familles de voleur présentes hier soir.
Он говорит что они были вместе 15 лет, он был верен ей, но чувствовал себя с ней пленником.
Il dit qu'ils étaient ensemble pendant 15 ans, qu'il lui était loyal. mais qu'il avait l'impression d'être comme un prisonnier, en étant avec elle.
Он не хочет, чтобы мы были рядом с большим кушем.
Il ne nous veut pas autour de son arnaque.
Должна признать, у меня были сомнения, но я не смогла бы сделать это лучше.
Je dois admettre, j'avais des doutes, mais je n'aurais pas fait mieux.
Кем бы они ни были, нам не оторваться.
Qui que ce soit, on ne les perd pas.
¬ ы не должны были стать ѕромыслом Ѕожьим, вы должны были быть ѕапой компромисса.
Vous n'étiez pas censé être l'homme de la providence. Vous deviez être le pape du compromis.
Я любил вас за то, какими вы были... а не за то, какими вам должно быть.
Mais je vous ai aimés pour ce que vous étiez, pas pour ce que vous auriez dû être.
И хотя у вас, мистер Коэн, их скорее всего были тысячи, вы ничего про них не помните.
Alors que vous M. Coen, en avait probablement eu des centaines et ne vous rappeler d'aucune d'entre elles.
То есть, не то чтобы мы были, ты понимаешь.
C'est pas comme si on était, tu vois.
Я говорил, мы не должны были делать это.
Je te l'avais dit que nous n'aurions pas dû faire ça.
Даже при том, что Европейский союз отрицал, что это может повлиять на них, на этой неделе мы увидели, что они были не правы.
Même si l'Union Européenne a nié que la crise l'affectait, cette semaine, nous avons vu que c'était faux.
Даже если мы не всегда были уверены, что в настоящее время они признавались
- Mais alors, padre... Même si nous n'étions pas toujours certains de ce qu'ils confessaient.
Все корабли были обыскивали для гарантии, что они не везут религиозных предметов
Tous les navires étaient fouillés pour vérifier qu'il n'y avait aucun objet religieux à bord.
Тем не менее, в тот момент, когда она начала бредить о том, чтобы выстрелить в Клауса пулей из белого дуба что ж, слова были сказаны сердца разбиты, вены осушены
Pourtant, au moment où elle a commencé à délirer à propos de mettre le chêne blanc dans Klaus, les mots ont été dit, coeurs brisés, veines drainées.
Слушай, я знаю, что у тебя были причины вступить туда, но, без обид, я думаю, что ты больше не под прикрытием.
Écoute, je sais que tu avais tes raisons pour les rejoindre, mais, ne le prends pas mal, je commence à croire que tu n'es plus sous couverture.
Разве не достаточно того, что мы были вынуждены играть в ее жалкие игры?
Si ce n'est pas assez d'être obligé de jouer à ses jeux misérables?
И не важно, с кем у тебя там были тёрки, что ж, по крайней мере в этот конкретный день всё было хорошо.
Et peu importe ce que votre boeuf était avec quelqu'un d'autre, bien, qu'un jour tout était bon.
Я думаю, что у него всегда были виды на мою мать, и он женился на ней, так что она могла запереть меня в Пайнвью, а он смог заполучить её себе.
Je pense qu'il en pinçait pour ma mère, et il l'a épousée pour qu'elle m'enferme à Pineview, pour qu'il puisse l'avoir pour lui seul.
Ну, я понимаю... понимаю, вы не знали её, но у неё были самые красивые голубые глаза.
Je sais que vous ne la connaissez pas, mais elle a les yeux bleus les plus magnifiques.
Думаю, для начала... все те несанкционированные миссии, на которые мы пошли ради тебя, были приняты Конклавом не слишком хорошо.
Je suppose, pour commencer... toutes les missions non autorisées en ton nom n'a pas passé inaperçu avec l'Enclave.
Мы никогда не должны были врать тебе.
Nous n'aurions pas dû te mentir.
Были вещи, о которых Джослин и я никогда не разговаривали.
Il ne sait pas. Il y a des choses dont Jocelyn et moi n'avons jamais parlé.
Когда Джейс и Клэри были здесь? Джейс не сказал тебе?
Jace ne t'a rien dit?
Но не все были уволены.
Mais tout le monde n'a pas été viré.
Мы не должны были видеть друг друга до церемонии, но ты... Ты не следовала правилам.
On ne devait pas se voir avant la cérémonie, mais toi... tu n'écoutais pas les règles.
Тебе не стоило узнавать о том, что твои родители были бывшими членами Круга.
Tu n'aurais pas du découvrir que tes parents étaient du cercle.
А не тот факт, что вы были членами Круга?
Pas le fait que vous faisiez partie du Cercle?
Все, что угодно, чтобы получить это, они были готовы сделать это, но... Я бы не позволила.
Quoi qu'il fallait, ils étaient prêts à le faire, mais... je ne l'ai pas permis.
Вы услышите, что жертвы ответчика были преступниками... Но суд сегодня не над жертвами, и правосудие не должно быть в руках таких людей, как Френк Кастл.
On vous dira que les victimes de l'accusé étaient des criminels, mais ce n'est pas le procès des victimes, et la justice n'est pas entre les mains d'un homme comme Frank Castle.
Но его жена... маленькие сын и дочь, были жестоко убиты, и никто, ни полиция... ни прокуратура не стали добиваться справедливости.
Mais sa femme, son jeune fils et sa fille ont été sauvagement assassinés par des criminels, et personne, ni la police ni... le procureur ne lui ont rendu justice.
были моменты 27
были 633
были времена 103
были дни 20
были и другие 56
были когда 20
были проблемы 49
были какие 108
были вместе 21
были другие 23
были 633
были времена 103
были дни 20
были и другие 56
были когда 20
были проблемы 49
были какие 108
были вместе 21
были другие 23
были люди 21
были причины 16
были убиты 41
были кое 33
были ли какие 59
были там 20
были выстрелы 16
были случаи 20
были вы 20
были осложнения 17
были причины 16
были убиты 41
были кое 33
были ли какие 59
были там 20
были выстрелы 16
были случаи 20
были вы 20
были осложнения 17
не было времени 94
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было бы 34
не было выбора 79
не было ничего 60
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было бы 34
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
не бывает 89
не была 189
не была уверена 25
не был 333
не был уверен 61
не быть 18
не бывать этому 77
не бывает 89
не была 189
не была уверена 25
не был 333
не был уверен 61
не быть 18
не бывать этому 77