Не видишь что ли Çeviri Fransızca
225 parallel translation
Не видишь что ли ту руку?
Tu ne vois pas cette main?
Я не хочу, не видишь что ли, дурак?
Je ne veux pas me coucher, tu ne comprends pas, espèce d'idiot.
Венок, не видишь что ли?
Une couronne, tu vois pas?
Видишь ли, это было весной в Венеции, я был так молод я не понимал, что делаю.
C'était le printemps à Venise. J'étais si jeune, je ne savais pas ce que je faisais.
Видишь ли, я боялся, что больше тебя не увижу.
J'avais peur de ne pas te revoir.
Весь этот день, вероятно, никогда не наступал... потому что, видишь ли, это - сказка.
Il s'agit d'une journée qui n'a probablement jamais eu lieu. "C'est un conte de fées mes enfants..."
Да, но меня это не очень утешило, потому что, видишь-ли... Я всё ещё боюсь этого... Что ты на самом деле не мой отец.
Oui, mais ça ne m'éclaire pas... car, encore aujourd'hui, j'ai peur de ne pas être ton enfant!
Видишь ли, он должен был проявить отвагу. Потому что что-то произошло с ним в тренировочном лагере. Я не знаю, что именно, но он боялся, что другие сочтут его трусом.
Il devait le prouver, vous comprenez, parce que... quelque chose avait eu lieu, au camp... et les autres le prenaient pour un lâche.
Не знаю, дорогуша, понимаешь ли ты что-нибудь во всех этих диаграммах но как ты видишь, слова совершенно непонятные.
Je ne sais si cela vous sera d'une quelconque utilité. Comme vous le constatez, c'est incompréhensible.
Видишь ли, я надеюсь, что ты будешь беречь мою жизнь, по крайней мере, пока мы не добудем бриллианты.
Tu vois, je compte sur toi pour me maintenir en vie, du moins en attendant d'avoir les diamants.
Видишь ли, он просто не знал, что это она.
Il ignorait que c'etait elle.
Я рада, что ты не начинаешь возражать, ведь, видишь ли, Эдмунд, я действительно решила насчёт тебя и насчёт меня. Не делай вид, что тебе не нравится. Вот так.
Bien!
Видишь ли, я не уверен, что ты в курсе... Но есть два типа толстых людей.
Je ne sais pas si tu le sais, mais il y a deux types de gros.
Не видишь что ли, тренируются!
Ils s'entraînent, tu ne vois pas?
Видишь ли, Флениген - оптимист. Он не понимает, что для нас, простьiх, двери закрьiтьi.
Mais les portes se ferment devant les gens comme nous.
Видишь ли, Джон, ты в этой заварушке, потому что сам в нее влез. Я тебя в нее не втягивал. Ты это понимаешь?
Tu sais, tu es dans la merde parce que tu t'y es mis.
Тьı знаешь, все меняется, дядя Сент, а они совсем не понимают, что происходит, видишь ли.
Les choses changent, tu sais. Ils ne savent pas ce qui se passe.
Видишь ли, я сказал Элейн что это наслаждение - разговаривать с тобой по телефону. А она подумала, что это сарказм, потому что я комик и всё такое. Она думала, что я думаю : "Да, это прямо огромное наслаждение - разговаривать с ней по телефону."
J'ai dit à Elaine que c'était un régal de vous avoir au téléphone, et elle a cru que j'étais sarcastique, parce que je suis comédien, et elle a mal interprété.
Видишь ли ты не знаешь что у нас есть секрет у меня и у Дианы
Vous ne savez pas qu'on a un secret Diana et moi.
- Видишь ли, Марио, я не могу выразить то, что ты прочёл, другими словами, чем те, что я использовал.
Tu vois, Mario... Je ne peux pas le dire... avec des mots différents de ceux que j'ai utilisés.
Видишь ли, Мелани, после того, как провалилась последняя попытка спасти моего отца, я извел месяцы, пытаясь понять, что пошло не так.
Voyez-vous, après l'échec de ma dernière tentative, j'ai passé des mois à essayer de savoir ce qui s'était passé.
Видишь ли, начальство нам сказало,... что твоё время ещё не пришло. Я дома.
Je suis chez moi.
Видишь ли, когда я был там, я познал, что значит быть особенным и теперь я не могу вернуться обратно.
J'ai ressenti ce que c'était que d'être spécial. Et je ne peux pas redevenir ce que j'étais avant.
- Видишь ли, я сегодня поняла... что ничего идеального нет. - Но... И ты не можешь распланировать всё.
Ce que j'ai compris, c'est que rien n'est parfait et qu'on peut pas tout prévoir.
Видишь ли, я не так уж много знаю о Баффи, но мне интересно, что ей нравится и, поскольку... хорошо, я знаю только, что ты ей нравишься.
J'aimerais mieux la connaît re, savoir ce qu'elle aime. Jusqu'à maintenant, Ia seule chose qu'elle aime, c'est toi.
Не видишь, что ли?
Tu n'as pas vu le panneau?
Видишь ли... Все знают, что ты еще не повзрослел и если ты не заплатишь долю.. .. которую требует действующий босс, ситуация не улучшится.
T'as la réputation d'être immature... ça va s'aggraver si tu paies pas ce que le boss par intérim demande.
Видишь ли, правительство не хочет, чтобы у нас был секс... потому что они знают, что это доставляет нам удовольствие, так?
La société ne veut pas qu'on fasse l'amour, parce que ça nous procure du plaisir.
Видишь ли, Пол хочет думать, что его молодая невеста ничего не знает о настоящей жизни.
ça.
Видишь ли, женщины думают, что такие вещи срабатывают, но это не так.
Les femmes pensent que ce genre de trucs marche, mais ça ne marche pas.
Видишь ли, Тилк, я не знаю насколько хорошо у меня получится, но... полагаю, что самое важное просто быть рядом с тобой.
Je ne sais pas comment je vais me débrouiller... mais le principal, c'est que je sois à tes côtés.
Я не знаю, видишь ли ты связь, но есть много похожего в том, что Лори сделала со мной, и что я сделал с тобой.
Je ne sais pas si tu as fait le rapprochement, mais il y a un tas de similitudes... entre ce que Laurie m'a fait et ce que moi je t'ai fait.
Видишь ли, жизнь - это такая штука... Я не думаю, что мог бы стать примерным отцом.
Le truc, c'est que je crois pas que je serais un bon père.
Видишь ли, сидеть во флуоресцентно освещенном офисе со кучкой депрессивных, чопорных костюмов, напиваясь и притворяясь, что мне весело, пока один из них не ущипнёт меня в комнате с ксероксом, похоже на что угодно, Пэйси, Нет. - Пэйси, но только не на веселье.
Etre enfermée dans un bureau de lumières fluorescentes avec un tas de types dépressif en costume, ivres et feignant d'être heureux jusqu'à ce que l'un d'entre eux vienne me peloter dans la salle de reprographie, ça à l'air d'être un fardeau, Pacey, mais certainement pas marrant.
Видишь ли.... вроде как рассказала тебе о моем шаблонe поведения, потому что... когда я проснулась этим утром, я протянула руки на кровати, желая, чтобы ты не лёг спать на полу вчера вечером.
Je te parlais de mon modèle parce que... quand je me suis éveillée ce matin, j'ai tendu mon bras à travers le lit en souhaitant que tu n'aies pas dormi sur le sol cette nuit.
Да, видишь ли, у меня есть свой парень, и я думала, что всё шло отлично, но, очевидно, это не так.
Tu vois, j'avais ce petit ami, et je pensais que tout allait bien. Mais apparemment ce n'est pas le cas.
Видишь ли, мы не поели у родителей из-за ссоры, так что на самом деле у нас было три обеда, а не четыре.
Rien mangé chez mes parents, on s'est disputés. On n'a eu que trois vrais repas.
Видишь ли, Кларк, я участвую в битве, поражение в которой я не могу допустить. Потому, что если допущу – плохие ребята победят.
Clark, je mêne un combat que je ne peux pas perdre... ou sinon, ce sont les méchants qui gagneront.
Видишь ли, Молли, люди не понимают что актерское мастерство - это дисциплина.
Tu vois Molly, ce que les gens ne comprennent pas C'est qu'être acteur demande de la discipline Ca requiert beaucoup de travail
Не видишь, что ли, Лили влюбилась?
Lily est amoureuse, tu ne vois pas?
- Сам не видишь, что ли?
Tu vois bien.
Видишь ли, Питер, я с рождения знал, что мне никто ничего не должен.
Je n'ai pas attendu que tout m'arrive sur un plateau d'argent.
Видишь ли, я не думаю, что причина в этом.
Tu vois, je ne crois pas que ce soit la raison
Видишь ли, я подумал - кто бы это не сделал, для этого был нужен доступ к файлам моих адвокатов чтобы узнать, что Ив преследовала меня.
Vous savez, je pense que la personne qui a fait ça aurait eu besoin d'avoir accès à mon dossier légal pour savoir que Eve faisait une fixation sur moi.
Видишь ли отец бросая меня в воду, забыл что сам не умеет плавать.
Vous savez quoi? Mon père... quand il m'a jeté à l'eau... il ne savait pas nager non plus.
Видишь ли, перед тем как тебя повысить, я должен был убедиться что ты на стороне Хейли, потому что если ты не на стороне своей дочери, как ты можешь быть на стороне своей страны?
Avant de vous donner une promotion, Je devais être sur que vous défendriez Hayley. Car si vous ne pouvez pas défendre votre fille. Comment pouvez-vous défendre votre pays?
- А я нет. Видишь ли, Стив... настоящий успех - это не всеобщее признание или слава... это когда ты никогда не бросишь то, во что свято веришь.
Tu vois, Steve, le vrai succès ne se trouve pas dans la renommée ou la célébrité.
Видишь ли, военные мальчики помогли мне спеша в бой с предполагаемой спышкой натуральной оспы, но у них не получалось их домашние задание, поскольку натуральная оспа, которой заразился привитый солдат нейтрализовалась его усиленными антителами, потому что, что-то ещё пряталось в кустах.
Nos amis militaires se sont précipités dans la bataille ce qu'ils pensaient être une épidémie de variole. Mais ils ont oublié de faire leur devoir. La variole qui a infectée les soldats injectés, a bien été tuée par les anticorps renforcés, mais il y avait autre chose.
Видишь ли, гоночным машинам фары не нужны, потому, что трек всегда освещается. Да?
Les voitures de course n'ont pas besoin de phares, la piste est toujours illuminée.
- Видишь ли В том-то и дело. Я не уверен, что произойдет
Eh bien, tu vois, c'est le problème.
Вот только, видишь ли, дело в том... что ничего этого не было.
Ok, super, sauf que... tout ça... ça ne s'est jamais produit.
не видишь 523
что ли 3183
что личное 35
не вижу смысла 50
не видно 100
не видела 206
не видели 118
не видел 444
не вижу проблемы 21
не вижу ничего смешного 21
что ли 3183
что личное 35
не вижу смысла 50
не видно 100
не видела 206
не видели 118
не видел 444
не вижу проблемы 21
не вижу ничего смешного 21
не вижу в этом ничего плохого 17
не виновен 181
не вижу разницы 36
не вижу 364
не видел его 31
не видела его 17
не вижу в этом смысла 25
не видите 160
не вини себя 211
не вижу связи 53
не виновен 181
не вижу разницы 36
не вижу 364
не видел его 31
не видела его 17
не вижу в этом смысла 25
не видите 160
не вини себя 211
не вижу связи 53