Не виновным Çeviri Fransızca
179 parallel translation
Мы, присяжные, признали подсудимого Клэя Шоу не виновным.
Le jury déclare l'accusé, Clay Shaw, non coupable.
Вы находите этого подсудимого виновным или не виновным, В нанесении тяжких телесных повреждений?
Déclarez-vous l'accusé coupable ou non coupable de coups et blessures?
Капитана Томаса Престона не виновным.
le Capitaine Thomas Preston, non coupable.
Ты же знаешь, что пока ты не признан виновным - ты невиновен.
On est innocent si on n'est pas reconnu coupable.
Еще мокрая. Не хочу быть виновным в деле о пневмонии.
Je ne veux pas être coupable d'un cas de pneumonie.
Ни один суд не признает тебя виновным.
Tu seras déclaré irresponsable.
"Робин из Локсли. Также известен, как Робин Гуд, вне закона. После суда, на который вы не нашли ни одного свидетеля в вашу пользу, вы признаны виновным в несоблюдении закона : воровстве, убийствах, похищениях, притворстве, неуважении короны, незаконном вторжении в королевские леса и государственной измене".
Robin de Locksley, alias Robin des Bois, hors-la-loi, n'ayant su trouver aucun témoin en votre faveur, vous êtes reconnu coupable de vol, meurtre, enlèvement, imposture, outrage et trahison.
Я всегда помогал виновным. Поймите, что я не решаюсь провозгласить вдруг, противоположное тому, что я говорил в течение 20 лет.
Mais n'ayant assisté que des coupables, comprenez que j'hésite à proclamer le contraire de ce que je dis depuis 20 ans.
Он сказал, что они бы мне не поверили, они признали бы и тебя виновным.
Il m'a dit : "On ne vous croira pas. " On le croira coupable aussi. "
Вы считаете, Майкла Вильяма Логана не виновным единогласно?
"non coupable"?
Знаете, мисс Плимсолл, в больнице я серьезно подумывал, не удушить ли вас вашим же катетером. Я бы признал себя виновным, и нанялся бы себе адвокатом.
Vous rendez-vous compte que j'ai sérieusement songé à vous étrangler avec un de vos tubes?
Не признаю себя виновным ни по одному пункту.
Non coupable de tous les chefs d'accusation. Friedrich Hofstetter.
Они так его запугали, что он выглядел настолько виновным, что я ни на секунду не сомневался в его вине.
Ils l'ont fait paraître si coupable que je n'ai pas douté une seconde qu'il le fût.
Заключенный - вы были признаны виновным в крайне небрежности при выполнении своих обязанностей.
Prisonnier, vous avez été reconnu coupable d'une extrême négligence dans l'accomplissement de vos devoirs.
Мы находим заключенного виновным в нарушении правил, которое его безрассудство и неопытность не могут извинить.
L'accusé est reconnu coupable d'avoir enfreint la loi que sa folie et son inexpérience ne peuvent excuser.
23 раза был обвинён в убийстве, но, ни разу не признан виновным.
Inculpé 23 fois pour meurtre, jamais condamné.
Инспектор, не могли бы вы мне одолжить маникюрные ножницы? Меня ещё не признали виновным.
Inspecteur, prêtez-moi un coupe-ongle.
А я-то был убежден, что вы считаете меня виновным наверняка в авантюризме, если не в убийстве.
J'étais convaincu que vous me jugiez coupable, tout au moins d'opportunisme sinon de meurtre.
Признан виновным в угонах машин магазинных кражах, агрессивном поведении и, несмотря на все свои обещания суду ты не сделал никаких попыток найти работу.
Vous avez été jugé coupable de vol de voiture, vol à l'étalage, violences, et malgré vos promesses à la Cour, vous n'avez pas cherché d'emploi.
Я не признаю себя виновным. Я в жизни ничего не сделал, что заслуживало бы таких хлопот.
Je n'ai jamais rien fait pour mériter d'avoir des problèmes.
Лау сказал мне, что ты студент, даже если тебя признают виновным, тебя не казнят.
Lau m'avait dit, qu'en tant que médecin, même si vous étiez condamné, vous ne seriez pas tué.
- Никто не верит виновным.
- Personne ne croit les coupables.
Вы хотите сказать мне и этому суду присяжных, что 15 сентября 1960 года вы не были признаны виновным в изнасиловании несовершеннолетней?
Vous affirmez, devant ce jury, que le 17 octobre 1960, on ne vous a pas condamné pour viol de mineure?
Когда я не признал себя виновным в бомбардировке, они потащили меня к судье.
Comme je refusais d'avouer l'attentat, ils m'ont traîné devant un juge qui m'a dit que tu avais avoué.
Андрей признал себя виновным в покушении и ни словом не обмолвился о причинах своего поступка.
Andreiplaida coupable et ne revela jamais les vraies raisons de son geste.
Но как свидетель может быть виновным? Не бывает такого.
Comment un passant peut-il être coupable?
Я не считаю тебя виновным в смерти Зиял.
Je ne vous tiens pas responsable de la mort de Ziyal.
Он ни разу не признан виновным в серьёзном преступлении.
Il n'a jamais été condamné d'un crime important. "
В деле государство против Харви Кента по обвинению в покушении на жизнь мы находим ответчика, Харви Кента не виновным по причине временного безумия.
Quel est-il? Dans l'affaire Harvey Kent... pour tentative de meurtre...
Он вам никогда не говорил, на суде эти генетические дублеры все же признали его виновным или нет?
J'avais prévu qu'on irait à la campagne vendredi, puisque tu n'en savais rien. Maintenant, il est juste que tu saches qu'on peut changer ça.
А разве он не показывает, что меня ни разу не признавали виновным?
cela montre-t-il également que j'ai été jamais condamné?
Обычным человеком, виновным лишь в том что ему не нашлось места в этом мире!
Un etre ordinaire qui n'avait pas trouve sa place
Виновным в желании иметь химчистку, но никак не в убийстве.
Coupable d'avoir reve de nettoyage a sec mais pas d'un meurtre
Конечно, не каждый, читающий эту книгу, чувствует себя виновным за все плохое, что он делает.
Bien entendu, tout ceux qui lisent ce livre ne se sentent pas coupables de tous les méfaits qu'ils ont commis.
Даже если бы мисс Салливан была жива и свидетельствовала против меня, мы оба знаем, что присяжные не сочли бы меня виновным.
Même si miss Sullivan était mort et témoigne contre moi, Nous savons tous les deux que le juri me déclarerais quand même innocent.
Главного геолога Джорджа Хёрста ни один суд в мире не признает виновным в преступлении.
Le géologue de George Hearst ne sera jamais condamné par un tribunal.
Меня не признали виновным.
Je n'ai jamais été condamné.
Послушай, я понимаю, что ты чувствуешь себя виновным из-за всех этих космических психопатов, Но ты не можешь хранить это в себе
Écoute, je sais que tu te sens responsable de tous ces envahisseurs psychopathes venus de l'espace, mais tu ne peux pas tout garder à l'intérieur.
Извини но ты правда хочешь чтобы я остался... на лекции после которой я всё равно не буду чувствовать себя ни капли виновным... свободен... я мог ожидать этого от него, но от тебя я такого не ожидал... ты мой лучший и самый близкий друг
Pardon mais tu veux vraiment me faire un sermon qui ne va pas me faire culpabiliser du tout? Eliminé Lui, je peux comprendre, mais toi... tu es mon plus proche ami.
- Она сделала меня виновным в аборте. - Черт. Пока мы не заключим сделку с настоящей студией, с настоящим релизом, мне плевать, пока мы не продадим его за 5 баксов.
Du moment qu'on a un vrai studio, avec une vraie sortie, je me fous qu'on le vende cinq dollars.
Авнер, даже если признают его виновным, что сделают с ним? Казнить его не станут.
Même s'il est jugé coupable, que faire de lui si on ne l'exécute pas?
Его еще не признали виновным, но он для "ролевой модели" сделал много.
Ça n'en fait pas le coupable. Et s'il l'est, il reste beaucoup d'autres modèles. Arrête ça!
- Это означает, что... Он не может быть виновным.
Donc il est peut-être innocent.
В нашей стране человек не считается виновным, пока не докажут обратное?
On est innocent si on n'est pas reconnu coupable par la justice. - Qu'en pense le Centre?
Но мне сказали, что она также винит меня в том, что с ней приключилось и считает меня виновным в ее злоключениях.
Mais on m'a dit qu'elle me blâmait pour ce qui lui est arrivé, et me tient responsable de son malheur.
Суд не признал его виновным, когда он стал взрослым, а судимости подростков засекречены.
Adulte, il n'a pas été condamné et son casier de mineur est scellé.
Это не делает его виновным.
- Ça ne le rend pas coupable.
Этот парень признал себя виновным что бы избежать хотябы предположения что он тут не при чем.
Ce gars a plaidé coupable pour éviter le moindre doute sur sa responsabilité.
Председатель Суда решил, что недостаточно улик, чтобы признать Вас виновным, и Вы свободны, но там толпа людей, которые не любят Вас.
Le Président de la Cour a décidé que les preuves ne suffisaient pas pour vous condamner et vous êtes libre d'aller, mais la foule vous attend - et elle ne vous aime pas.
Директор, никакой суд не сможет признать его виновным в преступлении. Как поступим?
Nul tribunal ne le déclarerait coupable d'un délit.
В жизни мы не исключаем подозреваемого только потому, что он кажется слишком виновным.
Un procédé utilisé en littérature. En vrai, on n'exclut pas un suspect parce qu'il paraît coupable.
виновным 52
не вижу смысла 50
не видно 100
не видела 206
не видели 118
не видел 444
не вижу проблемы 21
не вижу ничего смешного 21
не видишь 523
не вижу в этом ничего плохого 17
не вижу смысла 50
не видно 100
не видела 206
не видели 118
не видел 444
не вижу проблемы 21
не вижу ничего смешного 21
не видишь 523
не вижу в этом ничего плохого 17
не виновен 181
не вижу разницы 36
не вижу 364
не видел его 31
не видела его 17
не вижу в этом смысла 25
не видишь что ли 21
не видите 160
не вини себя 211
не вижу связи 53
не вижу разницы 36
не вижу 364
не видел его 31
не видела его 17
не вижу в этом смысла 25
не видишь что ли 21
не видите 160
не вини себя 211
не вижу связи 53