Не вини себя Çeviri Fransızca
212 parallel translation
Не вини себя, дорогая. Это не твоя вина, что она "втюрилась" в него.
Ce n'est pas de ta faute, chérie, si elle est tombée amoureuse.
- Не вини себя, Джо. Рано или поздно это бы случилось.
Ça devait arriver un jour ou l'autre.
Не вини себя.
Ne te fustige pas.
Не вини себя за это.
Vous n'etes pas responsable.
Не вини себя, дедушка.
Ne vous blâmez pas, Grand-père.
Да, но не вини себя, дитя моё.
Oui, mais... ne vous en faites pas, mon enfant.
И не вини себя, дорогая. Я не такой как Эрно.
Et je ne démolis pas Erno.
Зак, не вини себя.
Zack, ne t'accuse pas.
Она оставила твоего сына и сбежала. Не вини себя.
N'aie pas honte mon fils.
Не вини себя ни в чем. Тебе и так досталось.
Ne te culpabilise pas plus, ça suffit
Не вини себя, Джулиан.
Ne vous reprochez rien, Julian.
Не вини себя.
Ne te sens pas coupable.
Не вини себя.
Ce n'est pas vous, Hershey.
- Ну, не вини себя за это.
Tu n'y es pour rien.
Не вини себя за то, что случилось.
Tu ne dois pas t'en vouloir, tu sais!
Не вини себя за то, что происходит.
C'est normal avec ce qui est arrivé.
Не вини себя, Киф.
Ne vous reprochez rien!
я придумала это сумасшедшую связь, потому что у меня была в этом какая-то глубокая психологическая необходимость не вини себя
J'ai de profondes séquelles psychologiques qui me font faire ce genre d'association. Inutile de te flageller pour si peu.
Скетч, такое случается. Не вини себя.
Ça arrive, ce genre de choses, Sketch.
О, дорогая, не вини себя.
Non, trésor, tu n'es pas responsable.
Не вини себя. Я тоже виновата.
Ce n'est pas ta faute, j'ai aussi eu mes torts.
Не вини себя в этом.
Ne culpabilise pas à ce sujet.
Не вини себя. Послушай...
Ne t'en veux pas.
Не вини себя.
Ne te blâme pas.
Но не вини себя за это.
Mais te torture pas pour autant. C'est le destin.
- Не вини себя, слышишь?
Ne te sens plus jamais coupable de ça. Tu m'as comprise?
Не вини себя.
O, ne dis pas ça.
Не вини себя.
Ce n'est rien.
Лана, не вини себя.
Lana, tu ne peux pas t'en vouloir.
Не вини себя плохой парень, я бы и сам себя подозревал.
Vous en faites pas, grand gars, je me serais trouvé suspect aussi.
Да не вини себя так.
Ne te tracasse pas pour ça.
Не вини себя, Ти.
Ne t'en veux pas, T.
Не вини себя, Макс...
- Ce n'est pas ta faute.
Не вини себя.
- Ne t'en fais pas trop.
Не вини себя.
- Ne me mens pas.
Не вини себя.
Ne te reproche rien.
Слушай, не вини себя.
Ne te sens pas coupable.
- Не вини себя, ты старалась как могла. - Этого недостаточно.
- Vous avez fait de votre mieux.
Так что не вини себя во всех моих страданиях.
Donc ne culpabilise pas pour tout ça.
Не вини себя.
Ne le soyez pas.
Не вини себя за то, что сделал твой брат.
Ne te blâme pas pour ce que ton frère a fait.
Прошу тебя... Не вини себя.
s'il te plaît, ne culpabilise pas.
Не вини себя.
Sois pas si dur avec toi-même.
- Не вини себя, дедушка.
- Ne vous blâmez pas, Grand-père.
Не вини себя.
Cesse de te culpabiliser.
Не вини себя.
Ne t'inquiète pas.
Не вини себя.
Ne sois pas si dur avec toi même.
Не вини себя, Бендер.
Ne te blâme pas, Bender.
Не вини себя, Макс.
- C'est pas ta faute.
Не вини в этом себя.
Ne culpabilise pas.
- Не нужно меня винить. Вини высокие цены на топливо, вини рост страховых выплат, вини технологию. Посмотри на себя.
Ce n'est pas moi qui augmente le prix de l'essence, les primes d'assurances ou qui fait faire un bon à la technologie.
не вини меня 50
не вините меня 20
не вините себя 71
не вини его 19
себя 270
не вижу смысла 50
не видно 100
не видела 206
не видели 118
не видел 444
не вините меня 20
не вините себя 71
не вини его 19
себя 270
не вижу смысла 50
не видно 100
не видела 206
не видели 118
не видел 444
не вижу проблемы 21
не вижу ничего смешного 21
не видишь 523
не вижу в этом ничего плохого 17
не виновен 181
не вижу разницы 36
не вижу 364
не видел его 31
не видишь что ли 21
не видела его 17
не вижу ничего смешного 21
не видишь 523
не вижу в этом ничего плохого 17
не виновен 181
не вижу разницы 36
не вижу 364
не видел его 31
не видишь что ли 21
не видела его 17