Не ожидал такого Çeviri Fransızca
194 parallel translation
Я не ожидал такого.
- Je ne m'attendais pas à cela.
Я не обижен на вас, но я не ожидал такого ответа.
Je ne me sens pas offensé, mais je vous jure que je ne méritais pas ça!
Я, признаться, не ожидал такого результата.
Un résultat inespéré.
Вот что я скажу, я не ожидал такого фурора.
Je peux vous dire qu'il n'a pas suffi de dire hop-là!
- Я не ожидал такого.
- Je n'ai pas envie d'y aller.
Я вовсе не ожидал такого.
Je ne m'y attendais pas.
Я не ожидал такого от друзей и соседей.
On se conduit pas comme ça entre voisins!
- Не ожидал такого.
- Je l'ai pas vu venir.
Там. Вот уж не ожидал такого.
C'était fantastique!
Он не ожидал такого ответа, Но Майлз был такой.
Il ne s'attendait pas à cette réponse, mais Miles était comme ça.
И вот так сорваться, я не ожидал такого, а ты?
Qu'il perde la tête comme cela, je m'y attendais pas.
Я не ожидал такого от одного из лучших бойцов клана.
Je ne m'attendais pas à cela d'un des meilleurs sabreurs du clan.
Ты действительно не ожидал такого поворота, да?
Tu l'as pas vu venir, ce coup-là.
Не ожидал такого от буддиста. Как ты?
J'aurais pas cru ça d'un bouddhiste.
Просто не ожидал такого ответа.
C'était innatendu, c'est tout.
Не ожидал такого от секретарши!
Je m'attends à mieux de mon assistante.
Не ожидал такого услышать.
Ouais. Wow. Je ne m'attendais pas à ça.
"... От Иккаруса из ночной жизни никто не ожидал такого альбома... " "...
" En connaissant Ickarus, vous pourriez attendre un album aussi décalé que lui, mais l'inverse est vrai aussi.
я просто не ожидал такого от нее. понимаете, она не жадная собственница, возможно. упрямая, сентиментальная
Ça m'a vraiment surpris. Liz n'est pas vénale. Possessive, peut-être.
Он и не ожидал такого от тебя
Tu l'as eu au dépourvu.
- Я такого от Эрла не ожидал.
- J'essaye d'oublier son existence.
Ты не ожидал ничего такого?
Tu ne t'attendais pas à autre chose, n'est-ce pas?
Я такого не ожидал.
Je ne pensais pas cela de lui.
Я никогда не ожидал от тебя такого.
Je ne t'en pensais pas capable.
Я знал, что это великое творение гения, но такого не ожидал.
Surpassant mon souvenir, c'est plus qu'un chef-d'ouvre.
Я от вас такого не ожидал.
Je ne l'aurais jamais cru de vous.
Мне рассказывали, что такое бывает в Нью-Йорке, но я никак такого не ожидал.
On m'a dit que ça arrivait à New York, mais je ne n'y croyais pas.
Просто я такого не ожидал.
Je ne t'en veux pas beaucoup.
Такого ты точно не ожидал.
Vous ne vous y attendiez pas.
Такого конца я не ожидал.
Je ne croyais pas en arriver là.
Он точно такого не ожидал.
Il l'avait pas vu venir.
Ќу, € такого не ожидал. " о есть... ¬ сЄ это...
Je ne m'attendais pas à ça. C'est tout.
Я не ожидал от тебя такого...
Je ne l'ai pas vu venir.
Поздравляю, майор, такого я даже и не ожидал.
Félicitations, Major. Vous avez déj... dépassé mes plus folles attentes.
Такого выпада против немецкого народа я не ожидал. Но мне известен достойный ответ на это оскорбление :
Je ne m'attendais pas à un tel affront pour le peuple allemand.
Я не ожидал от него такого поначалу.
Il ne me disait rien qui vaille au début.
Я не ожидал, что встречу такого, как ты.
Je ne pensais jamais rencontrer quelqu'un comme toi.
Такого ты не ожидал.
Tu ne t'y attendais pas.
Должен признаться, я такого не ожидал.
Je dois reconnaître que je n'ai rien vu venir.
" Она была такой маленькой девочкой, что никто не ожидал увидеть такого взгляда на ее лице.
Elle était si petite que personne ne s'attendait à voir un tel regard sur un si petit visage.
Вышвыривая меня словно я отброс, из своей прекрасной хозяйственной палатки, ты, наверное, такого не ожидал.
Après m'avoir mis dehors de ta belle quincaillerie, tu t'attendais pas à ça, hein?
Нет, такого я не ожидал.
Je ne comprends pas.
Знаешь, я слышал оттебя много всякой ерунды, но такого не ожидал.
Tu m'accuses toujours d'être prévoyant. De préparer. Là, tu vas vraiment le regretter.
Я такого не ожидал
Bon ça ne commence pas comme je l'avais projeté.
От такого человека как ты, я другого и не ожидал.
Je n'en attendais pas moins d'un mec de ta trempe.
Извини но ты правда хочешь чтобы я остался... на лекции после которой я всё равно не буду чувствовать себя ни капли виновным... свободен... я мог ожидать этого от него, но от тебя я такого не ожидал... ты мой лучший и самый близкий друг
Pardon mais tu veux vraiment me faire un sermon qui ne va pas me faire culpabiliser du tout? Eliminé Lui, je peux comprendre, mais toi... tu es mon plus proche ami.
Не ожидал от тебя такого.
Je ne m'y attendais pas.
- Я такого не ожидал.
- Je ne m'y attendais pas.
Я такого не ожидал, Эван.
Je m'attendais pas à ça de toi.
Сегодня я от тебя ожидал не такого.
Je ne m'attendais pas à ça ce soir, Martine.
Нет, такого я не ожидал, но знал, что неприятности неизбежны.
Je m'attendais pas à ça, mais je savais que quelque chose... d'horrible allait arriver.
не ожидала 119
не ожидал 223
не ожидали 23
не ожидал тебя увидеть 17
не ожидала тебя здесь увидеть 19
не ожидал тебя здесь увидеть 40
не ожидал увидеть тебя здесь 20
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
такого больше не повторится 64
не ожидал 223
не ожидали 23
не ожидал тебя увидеть 17
не ожидала тебя здесь увидеть 19
не ожидал тебя здесь увидеть 40
не ожидал увидеть тебя здесь 20
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
такого больше не повторится 64