Такого не было Çeviri Fransızca
1,177 parallel translation
- Чтобы больше такого не было!
Ne fais plus jamais ça! Minute!
Раньше никогда такого не было.
Ça ne nous est jamais arrivé.
Ничего такого не было прошлой ночью
Il ne s'est rien passé.
- Нет, никогда такого не было.
- Jamais essayé non plus.
- — о мной раньше такого не было.
- Pas d'après mes souvenirs.
Ничего такого не было.
Ce n'est pas ce qui s'est passé.
На тренировках такого не было.
Ça, on l'a jamais simulé
Нет, Ник, такого не было, но спасибо за вопрос.
Non, jamais. Mais merci de me le demander. Non, non, attends.
- Прибил разом 12 уток. Альфред сказал, у него никогда такого не было.
J'ai eu 12 canards, Torkild.
Да ну. Нет, такого не было.
Tôt ou tard, elle a plus rien à dire.
С вами такого не было?
Vous n'avez pas vécu ça?
Такого не было в списке Ингена.
- Il était sur la liste d'lnGen?
Такого не было уже много лет.
On n'a pas été aussi bien depuis des années.
У меня никогда такого не было... но сейчас мне действительно страшно, Ник.
J'ai jamais eu peur... mais là, si.
Ничего такого не было. Идите сюда, маленькие козявки.
Je veux que Sam ait le sens de la famille.
У меня такого не было с той поры, как мы занялись этим с Чендлером.
J'ai eu cette sensation à mes débuts avec Chandler.
Со мной давно такого не было.
Depuis longtemps.
А будет еще боьше, потому что вечер еще долгий. Раньше с тобой такого не было.
Ce n'est qu'un début car c'est un grand soir et c'est nouveau pour vous.
В его времени такого не было.
Ça n'existait pas à son époque.
- Со мной раньше такого никогда не было.
Ca m'est jamais arrivé.
Такого низкого заработка у тебя ещё не было?
T'es jamais tombé aussi bas.
Совершенно не контролирую. У меня ещё никогда не было такого случая, как с Кейт.
D'autant moins que je n'ai jamais traité de cas semblable
Окно было примерно такого же размера, как и это. Увы, тело сгорело не долетев до земли. Иначе мне мог бы понадобиться хороший адвокат.
- Oui, je me souviens. C'était ce genre de fenêtre. il a brûlé, dommage, j'aurais demandé un avocat.
Не было бы такого уровня злости, враждебности и непонимания.
Il n'y aurait pas toute cette colère et cette hostilité.
Такого у меня не было.
Je l'avais pas, celui-là.
- Но чтобы такого больше не было, хорошо?
- Mais ne recommence pas.
У меня никогда ещё не было такого нормального расставания
Je n'ai jamais vécu une rupture aussi simple.
Несколько домоседов, как - то раз труп в мусорном баке, но такого - никогда не было.
Quelques problèmes domestiques, un corps dans la benne, mais rien de tel!
ЧЕСТНО ГОВОРЯ, ТАКОГО ЕЩЕ НИКОГДА НЕ БЫЛО.
C'est vrai, ça nous est jamais arrivé.
- Надо было сразу прийти ко мне, и ничего бы такого не произошло.
Ceci ne serait pas arrivé si vous étiez venu avant.
Да, у нас не было такого.
On n'a pas fait ça.
Такого никогда не было.
C'est la première fois.
Такого уговора не было. – Может, это премия?
- C'est peut-être un bonus.
ѕотому что никогда еще не было такого как €.
unique! parce qu'il n'y a jamais eu quelqu'un comme moi.
- Такого раньше никогда не было.
- Ce n'était jamais arrivé.
Тем не менее, это было не единственной причиной такого решения.
Ça n'est pas la seule chose qui a influencée notre décision.
Ну, бывает много ироничных событий, но такого еще не было.
Des choses très ironiques se sont passées mais rien de comparable à cela :
- Да не было такого.
- Ce n'était pas une construction solide!
Всё дело в том, что если бы я остался у Доун не было бы ничего такого весёлого. Не было бы ничего, ладно...
Donc, si je dormais chez Dawn, il se passerait rien.
Мне кажется такого периода вообще не было.
Cette famille n'a jamais été heureuse.
Но такого давно уже не было.
Ça faisait longtemps.
Такого никогда раньше не было.
Ca ne m'est jamais arrivé.
Слушай, такого как Софи у меня уже долго не было.
Ca fait longtemps que j'ai pas eu quelqu'un comme Sophie dans ma vie.
Не было такого!
On n'a rien fait!
Одной из таких вещей было высвобождение сексуальной энергии, церковь очень сильна в подавлении такого рода вещей, теперь это больше не было подавлено.
Son programme pour libérer cette vieille femme était sexuel.
К выставке не было такого большого интереса, как обещал Бретон.
"L'exposition n'a pas suscité autant d'intérêt... que l'avait promis Breton."
Сложно сказать, такого еще ни разу не было в жизни.
C'est dur à dire parce que ça ne se passe pas vraiment comme ça. Rien de tout ça n'existe.
У меня не было такого чувства уже много лет.
Je me suis jamais sentie aussi libre.
Такого не должно было быть.
Les choses n'étaient pas supposées se passer ainsi.
Такого не должно было быть.
Ca ne devait pas être comme ça.
"в доме выяснено, что такого талька там не было".
"n'a pas permis de trouver ce talc dans la maison."
такого не может быть 60
такого нет 24
такого не бывает 98
такого не будет 44
такого не случится 23
не было времени 94
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
такого нет 24
такого не бывает 98
такого не будет 44
такого не случится 23
не было времени 94
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было бы 34
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
не было никого 23
не было бы 34
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было дело 227
было приятно 106
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было дело 227
было приятно 106
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636
было бы легче 51
было уже поздно 75
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636
было бы легче 51