Такого раньше не было Çeviri Fransızca
116 parallel translation
- Что-то у меня такого раньше не было.
J'aimais ça, avant.
Такого раньше не было. Решение пришло само.
Je dois retourner y jeter un coup d'œil!
Думаешь, такого раньше не было?
On en a vu d'autres.
Никогда такого раньше не было.
Je n'avais jamais rien fait de semblable.
С тобой такого раньше не было?
Ca ne t'est jamais arrivé auparavant?
Такого никогда раньше не было
Je n'ai jamais vu ça!
У меня раньше такого не было.
Il n'y a pas eu d'autre fois.
Раньше со мной такого не было.
Comme jamais.
Раньше такого не было.
Pas comme avant...
Как будто и не было такого раньше.
C'est comme si rien de tout cela n'avait existé auparavant.
Со мной раньше никогда такого не было. Я больше не желаю с вами разговаривать.
Vous m'avez mis en colère, ce qui ne m'arrive jamais.
Раньше такого не было.
Mon coeur bat la chamade.
Раньше такого не было.
Ca ne lui ai jamais arrivé devant moi avant.
Вдруг, прибегает с работы Гай, еще даже с гримом на лице, раньше такого никогда не было.
Alors Guy est rentré à l'improviste, encore maquillé.
Ведь раньше такого не было!
Je n'étais pas comme ça avant.
Никогда раньше со мной такого не было. Никогда раньше не давал промашку!
Ça m'est jamais arrivé, j'ai jamais échoué!
Такого раньше никогда не было.
Je n'en ai jamais eu.
Такого раньше никогда не было.
- Ça n'a jamais été comme ça.
Раньше такого не было.
De mon temps, il y en avait pas.
Со мной такого никогда раньше не было. Ни с кем.
C'est la première fois que j'ai ce genre d'impression avec quelqu'un comme toi.
С Розой я понял, что люблю женщин. Раньше такого со мной не было.
Avec Rosa j'ai découvert que j'aimais les femmes, j'avais jamais senti ça avant,
По вашей реакции могу ли я предположить, что такого не было раньше?
Vu votre réaction, dois-je en conclure que c'est la première fois?
В разговоре возникла неловкая пауза. Раньше такого никогда не было.
Pour une fois, il y a eu une gêne dans la conversation.
– Раньше такого никогда не было.
- Ça ne m'est jamais arrivé.
У меня раньше никогда не было такого чувства.
Je n'avais jamais ressenti ça avant.
Если такого не было раньше, значит это гипноз.
C'est l'hypnose.
- Со мной раньше такого никогда не было.
Ca m'est jamais arrivé.
Раньше никогда такого не было.
Ça ne nous est jamais arrivé.
- — о мной раньше такого не было.
- Pas d'après mes souvenirs.
- Такого раньше никогда не было.
- Ce n'était jamais arrivé.
Такого никогда раньше не было.
Ca ne m'est jamais arrivé.
А будет еще боьше, потому что вечер еще долгий. Раньше с тобой такого не было.
Ce n'est qu'un début car c'est un grand soir et c'est nouveau pour vous.
Не знаю почему, но раньше такого никогда не было.
C'est la première fois que ça m'arrive. J'ai terriblement froid.
Раньше у меня никогда такого не было...
Je n'ai jamais fait ça avant...
Раньше со мной такого не было, но примерно год назад я словно прозрел, будто откровение снизошло...
Je n'ai pas l'habitude de me sentir comme ça, mais il y a environ un an, J'me suis réveillé, une révélation.
Такого раньше не было!
Plus grand qu'un pâté de maison.
Такого раньше и в помине не было.
Ça c'est pas normal. Pas tout près.
Со мной раньше никогда такого не было.
J'avais jamais fait ça de ma vie.
Раньше, японцы терпимо относились к сексу. Особенно в эру Эдо, они были очень беспечны. Такого не было до эры Мейдзи, когда они стали воздержанными.
Il est vrai que le Japon fut assez libéré, et plus particulièrement durant l'ère Edo.
Раньше ведь такого не было!
Jadis, ça n'existait pas, ça.
Забавно, раньше у тебя не было такого выражения.
C'est marrant, tu n'avais jamais eu l'air aussi impressionné auparavant.
Раньше такого не было.
On ne voyait pas ça, auparavant.
Тем более, жертва мужского пола - раньше такого не было.
De plus, la victime est un homme... On n'avait pas encore vu ça.
Даже и не знаю. Раньше такого никогда не было.
C'est jamais arrivé avant.
Раньше такого у меня никогда ни с кем не было.
Je ne m'attendais pas à ce que ça prenne autant d'importance.
Раньше со мной никогда такого не было
Je n'ai jamais ressenti ça auparavant.
- Раньше со мной никогда такого не было
Je n'ai jamais éprouvé ça auparavant.
Знаешь, у меня никогда раньше не было Такого хорошего предчувствия как после этого фильма.
Je ne me suis encore jamais senti aussi bien après un film.
Раньше такого не было.
Ça n'a encore jamais fait ça.
Почему он лает на нас? Не знаю.Раньше такого не было.
Il n'aboie jamais.
Такого раньше не было.
T'en fais pas, mon chou.
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60