English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Такого не будет

Такого не будет Çeviri Fransızca

310 parallel translation
Ну, со мной такого не будет.
Moi, ça ne m'arrivera pas.
Больше такого не будет. Не будет!
Je ne les tolérerai plus.
На этот раз такого не будет.
Tout ça, c'est terminé.
- Ничего такого не будет. Я провожу вас домой.
Il ne va rien se passer.
Не беспокойтесь, ничего такого не будет.
Ne crains rien, ça ne sera pas comme ça.
Ни у кого такого не будет. И я его обожаю.
Personne n'aura le même et je l'adore!
Такого не будет с Россом - он твой брат. Твой сосед по общаге.
Ce sera pas Ross, c'est ton frère!
Ничего такого не будет, дайте мне подумать.
Laissez-moi du temps pour réfléchir.
- ¬ Ўтатах такого не будет. Ќикогда.
Ca n'arriverait jamais aux Etats-Unis.
И тебе это нужно, потому что такого шанса у тебя уже не будет.
Pour toi, c'est une chance unique!
До свидания. Спасибо за кофе. Такого кофе уже нигде не будет.
Votre excellent café me manquera... quand je quitterai Casablanca.
И если ты непонятливый, у тебя не будет такого милого лица.
Si tu veux la garder, sois gentil.
- Такого больше не будет. - Он говорит, это твой шанс.
Il dit que c'est la chance de ta vie.
Но такого больше не повторится теперь у меня будет жена и сын и если Конни захочет со мной поделиться то и отец и мать,
Mais je ne veux plus le rater. À partir de maintenant, j'aurai une femme, un fils et si Connie me laisse les partager, une belle-mère et un beau-père.
- И казнить такого - не сказнить будет.
- Et la hache serait salle.
Такого больше не будет.
Fais gaffe qu'ils ne t'élargissent pas trop!
Другого такого не найти. Имейте ввиду, она умеет настоять на своем. Так что работа будет не из легких.
Certes, mais vu son caractère, vous aurez fort à faire.
Такого другого друга у меня нет и не будет.
Je n'ai jamais eu d'amie comme elle et je n'en aurai jamais.
Такого вовек не будет!
C'est impossible.
У нас никогда не будет такого же шанса. Абсурд!
Jamais plus on aura une pareille chance.
Такого "завтра" никогда не будет.
Le soleil ne verra pas cette aube.
Это всего лишь отставка. Не будет никаких записей, ничего такого. В вашем досье ничего не изменится.
On veut juste votre démission, il n'y aura rien sur votre dossier, le conseil ne vous blamera pour rien, aucune mauvaise action de votre part.
Мы, якудза, сегодня должны бороться за деньги. Такого шикарного шанса у нас больше не будет.
Aujourd'hui, dans le milieu, c'est l'argent qui compte.
ничего такого. С ней не будет проблем.
Elle n'est pas armée, ce n'est pas un problème.
До конца, Луи, у тебя не будет еще одного такого шанса.
Jusqu'au bout Louie, tu n'auras pas cette chance deux fois.
И понимаю, что такого уже не будет.
Je sais que tu l'aimais et que ce sera plus jamais pareil.
В каких-нибудь мирах могут существовать другие мозги, даже мозги планетарного уровня, но точно такого мозга, как у нас, никогда не будет.
Ailleurs, il existe peut-être d'autres cerveaux... mais ils ne ressemblent pas au nôtre.
Никогда больше не будет такого дня как этот, никогда.
Il n'y aura jamais un autre jour ou une autre nuit semblable.
- Такого никогда не было. - И не будет.
Et ça n'arrivera plus jamais.
Никогда уже не будет у нас такого городского головы.
Nous n'aurons plus jamais un gouverneur pareil.
Не будет такого.
- Pas question.
Понятно, что на 747-м такого кайфа не будет.
C'est pas sur un 747 que vous pourrez vivre ça.
У нас не будет второго такого шанса.
Nous n'aurons plus jamais cette chance.
У них не будет такого шанса.
Pas de risque.
У нас никогда не будет такого шанса!
Le monde entier nous regarde!
Просто так у нее ведь не будет такого настроения.
Où qu'elle soit, elle est toujours de la même humeur.
" он заслуживал справедливого суда. ќднако он понимал, что такого суда не будет, не в этом городе.
Il méritait une enquête loyale mais il savait qu'il n'y en aurait pas, pas dans cette ville.
У тебя никогда не будет такого друга, если ты не сделаешь первый шаг. Ты всё видишь в негативе, даже своё будущее.
T'auras jamais ce genre de rapport si tu as peur de faire le premier pas, parce que tu ne vois que le côté négatif des choses.
Там будет разговор о политике и о бизнесе, такого рода вещах - это будет Вам не интересно.
On va causer affaires et politique. Sans intérêt pour vous.
Я очень хотел бы надеяться что все годы после этого у нас больше никогда не будет такого дня, как этот.
Mon espoir suprême... est que dans les années à venir, nous ne verrons plus un jour comme celui-ci.
Мам, я обещаю, такого как раньше больше не будет,
Je te promets que ce ne sera pas comme avant.
Удержание такого внушительного приза, как Федерация, не будет легким.
Il ne sera pas tâche facile de régenter cette vaste Fédération.
Гонконг Последний день Британского правления Позвольте сказать, консул Хан. Нам будет очень не хватать такого замечательного человека, как вы.
Pardonnez-moi, consul Han, mais... nous allons pâtir du départ d'un homme de votre trempe.
- Такого приключения у вас больше не будет.
Vous ratez une sacrée nouba.
Обещаю. Такого больше не будет.
Je te promets que ca ne se reproduira plus!
Это всего лишь день рождения Стьюи. Чего такого, если меня там не будет?
C'est l'anniversaire de Stewie, pas le mien!
Я поклялся, что у меня никогда не будет такого судна.
Et j'ai juré de ne jamais piloter un bateau comme celui-là, Chef.
Мистер Синг со всем моим уважением, больше не будет такого, чтобы кто-то из моего лагеря коснулся вашей семьи также как и из вашего лагеря кто-то коснется моего.
M. Sing... en tout respect, il est impossible... qu'un de mes hommes ait touché à votre famille... de même qu'aucun des vôtres ne toucherait à la mienne.
Билл не будет делать такого.
Non, Bill ferait jamais ça.
Не будет тебе такого счастья.
Pas de chance.
Тогда ничего такого уже не будет.
Il n'y aura plus rien de...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]