Такого не бывает Çeviri Fransızca
188 parallel translation
Такого не бывает.
Ça n'existe pas.
Такого не бывает...
Vous ne pouvez pas me faire ça.
В Нью-Йорке такого не бывает.
A New York, c'est moins drôle. .
В артерии такого не бывает.
- Pas dans cette artère étanche!
Но ведь без богов такого не бывает.
Mais sans un dieu ces choses ne surviennent pas.
Такого не бывает.
C'est dingue que tu dises ça!
Такого не бывает, чувак.
- Aucun risque.
Что такого не бывает.
Ce ne serait jamais ainsi.
Ну... я искал. Но у нас обычно такого не бывает.
J'ai cherché, mais on fait pas ce genre de trucs, d'habitude.
- Такого не бывает.
Ça n'existe pas.
Надеюсь, не слишком много говорю. Это самое, обычно со мной такого не бывает.
Je veux dire, je suis là, quoi.
Вы думали, что я розберусь с этим за день. Извините, но такого не бывает.
Je croyais savoir qu'on ne peut pas tout soigner, mais je me trompais.
Такого не бывает!
Ça existe pas!
- Такого не бывает! - Да ладно тебе!
Attends, elle te laisse son numéro de téléphone!
Такого не бывает.
Pas assez, oui.
Такого не бывает.
Ca n'existe pas.
Такого не бывает. По крайней мере, у настоящих принцесс.
Il n'y a pas de bonheur pour toujours... pour une vraie princesse.
Приказ и "неточно"? Такого не бывает.
"Obéir exactement", ça n'existe pas.
Такого не бывает.
Non. Ça n'arrive pas.
- А в компании "Гейл" такого не бывает?
- Mais pas chez Gale?
У меня такого не бывает.
Je ne suis jamais H.S.
С тобой такого не бывает?
Ca t'est déjà arrivé?
- В вашем деле такого не бывает?
- Vous ne connaissez personne dans votre branche?
Поскольку со мной такого не бывает в принципе мне, как юристу, нужны доказательства.
Comme ce genre de choses ne m'arrive jamais, l'avocate en moi veut des preuves.
Такого не бывает.
Ca n'arrive jamais.
- Да, с парнями такого не бывает.
- Ça n'arrive pas aux mecs.
- Со мной такого не бывает.
- Ça ne m'arrive pas.
Такого просто не бывает.
Rien de tout cela n'existe.
ты решала не задачу с протекающим краном или пустым бассейном. ты совершила преступление. А такого в реальной жизни не бывает.
Tu as pris un de tes problèmes idiots, avec des robinets qui coulent, des réservoirs qui se remplissent, et tu en as fait un crime.
Такого не бывает даже в неаполитанских сценариях.
Même dans les farces napolitaines, on ne trouve pas ça!
Мне рассказывали, что такое бывает в Нью-Йорке, но я никак такого не ожидал.
On m'a dit que ça arrivait à New York, mais je ne n'y croyais pas.
Ну, знаете, как это бывает? Но я никогда раньше такого не чувствовала. Это что-то новое, и это так странно.
Vous connaissez bien ça, mais pour moi c'est étrange.
У тебя иногда не бывает такого чувства будто тебя наказывают за твои грехи?
T'as parfois l'impression... d'être châtié pour tes péchés?
С тобой разве не бывает такого, что он продолжает капать, когда ты его закрыл?
Je peux l'avoir fermé et qu'il goutte quand même.
- Такого правила не бывает.
- Elle n'existe pas.
Такого не бывает.
On n'a pas le choix.
... но, эй, с кем такого не бывает?
Ça arrive aux meilleurs.
Но как свидетель может быть виновным? Не бывает такого.
Comment un passant peut-il être coupable?
Ну, бывает много ироничных событий, но такого еще не было.
Des choses très ironiques se sont passées mais rien de comparable à cela :
Ведь не бывает такого, чтобы мы сели за стол и чтобы вы не поднимали шума. Ваш хлеб останавливается у нас поперек горла.
Rien n'est plus insultant, plus humiliant, que de te voir reprocher le pain que tu manges.
Ведь, спросите у любой лесбиянки - - такого не бывает.
Demandez à n'importe quelle lesbienne, ça ne risque pas d'arriver.
В моем понимании, не бывает такого как "слишком много информации".
D'après moi, on ne sait jamais assez de choses.
- Такого обычно не бывает.
- Ça n'arrive que très rarement.
Такого чуда и во сне не бывает. То-то и оно.
C'est encore mieux que dans mes rêves.
Такого от газа не бывает.
Le gaz n'a pas cet effet.
Такого не бывает.
- Un hétéro esthète. C'est ça.
После хорошего секса не бывает такого страстного желания пойти по магазинам, или ты не согласен?
T'as déjà vu un acheteur compulsif sexuellement comblé?
Такого же обычно не бывает!
C'est complètement inhabituel!
"Числа прокляты". Не бывает такого...
"Les numéros sont maudits." Vous savez qu'il n'y a pas...
Не бывает такого в Чикаго.
On n'a jamais vu ça à Chicago.
Такого просто не бывает.
C'est trop beau pour être vrai.
такого не было 73
такого не может быть 60
такого нет 24
такого не будет 44
такого не случится 23
не бывает 89
бывает 962
бывает и хуже 49
бывает так 23
бывает иногда 21
такого не может быть 60
такого нет 24
такого не будет 44
такого не случится 23
не бывает 89
бывает 962
бывает и хуже 49
бывает так 23
бывает иногда 21