Такого я не ожидал Çeviri Fransızca
132 parallel translation
Нет, такого я не ожидал.
Je ne comprends pas.
Нет, такого я не ожидал, но знал, что неприятности неизбежны.
Je m'attendais pas à ça, mais je savais que quelque chose... d'horrible allait arriver.
- Не ожидал чего? - Такого я не ожидал...
- Tu t'attendais pas à quoi?
Черт, такого я не ожидал!
C'était pas prévu.
Сара права. Такого я не ожидал.
Je ne m'attendais pas du tout à ça.
Я не ожидал такого.
- Je ne m'attendais pas à cela.
- Я такого от Эрла не ожидал.
- J'essaye d'oublier son existence.
Я не обижен на вас, но я не ожидал такого ответа.
Je ne me sens pas offensé, mais je vous jure que je ne méritais pas ça!
Я такого не ожидал.
Je ne pensais pas cela de lui.
Я никогда не ожидал от тебя такого.
Je ne t'en pensais pas capable.
Я знал, что это великое творение гения, но такого не ожидал.
Surpassant mon souvenir, c'est plus qu'un chef-d'ouvre.
Я от вас такого не ожидал.
Je ne l'aurais jamais cru de vous.
Мне рассказывали, что такое бывает в Нью-Йорке, но я никак такого не ожидал.
On m'a dit que ça arrivait à New York, mais je ne n'y croyais pas.
Просто я такого не ожидал.
Je ne t'en veux pas beaucoup.
Я, признаться, не ожидал такого результата.
Un résultat inespéré.
Такого конца я не ожидал.
Je ne croyais pas en arriver là.
Вот что я скажу, я не ожидал такого фурора.
Je peux vous dire qu'il n'a pas suffi de dire hop-là!
- Я не ожидал такого.
- Je n'ai pas envie d'y aller.
Я не ожидал от тебя такого...
Je ne l'ai pas vu venir.
Поздравляю, майор, такого я даже и не ожидал.
Félicitations, Major. Vous avez déj... dépassé mes plus folles attentes.
Я вовсе не ожидал такого.
Je ne m'y attendais pas.
Я не ожидал такого от друзей и соседей.
On se conduit pas comme ça entre voisins!
Такого выпада против немецкого народа я не ожидал. Но мне известен достойный ответ на это оскорбление :
Je ne m'attendais pas à un tel affront pour le peuple allemand.
Я не ожидал от него такого поначалу.
Il ne me disait rien qui vaille au début.
Я не ожидал, что встречу такого, как ты.
Je ne pensais jamais rencontrer quelqu'un comme toi.
И вот так сорваться, я не ожидал такого, а ты?
Qu'il perde la tête comme cela, je m'y attendais pas.
Я не ожидал такого от одного из лучших бойцов клана.
Je ne m'attendais pas à cela d'un des meilleurs sabreurs du clan.
Должен признаться, я такого не ожидал.
Je dois reconnaître que je n'ai rien vu venir.
Вышвыривая меня словно я отброс, из своей прекрасной хозяйственной палатки, ты, наверное, такого не ожидал.
Après m'avoir mis dehors de ta belle quincaillerie, tu t'attendais pas à ça, hein?
Знаешь, я слышал оттебя много всякой ерунды, но такого не ожидал.
Tu m'accuses toujours d'être prévoyant. De préparer. Là, tu vas vraiment le regretter.
Я такого не ожидал
Bon ça ne commence pas comme je l'avais projeté.
От такого человека как ты, я другого и не ожидал.
Je n'en attendais pas moins d'un mec de ta trempe.
Извини но ты правда хочешь чтобы я остался... на лекции после которой я всё равно не буду чувствовать себя ни капли виновным... свободен... я мог ожидать этого от него, но от тебя я такого не ожидал... ты мой лучший и самый близкий друг
Pardon mais tu veux vraiment me faire un sermon qui ne va pas me faire culpabiliser du tout? Eliminé Lui, je peux comprendre, mais toi... tu es mon plus proche ami.
- Я такого не ожидал.
- Je ne m'y attendais pas.
Я такого не ожидал, Эван.
Je m'attendais pas à ça de toi.
Сегодня я от тебя ожидал не такого.
Je ne m'attendais pas à ça ce soir, Martine.
я просто не ожидал такого от нее. понимаете, она не жадная собственница, возможно. упрямая, сентиментальная
Ça m'a vraiment surpris. Liz n'est pas vénale. Possessive, peut-être.
Вот от тебя, Герцель, я такого не ожидал.
Je n'attendais pas ça de toi. Je n'attendais pas ça.
Не такого ответа я ожидал.
Vous vous croyez drôle? C'est pas la réponse que je voulais.
Ух ты, я такого не ожидал.
Je ne m'attendais pas à ça.
Такого ответа я никак не ожидал.
Je ne m'attendais pas à cette réponse.
Да, такого я точно не ожидал.
Je ne m'attendais pas à ça.
У меня слов нет, я такого не ожидал.
{ \ pos ( 192,245 ) } Je vais te dire, { \ pos ( 192,245 ) } je ne m'attendais pas à ça.
Я такого не ожидал.
C'est... Non...
Не совсем такого ответа я ожидал.
Je ne m'attendais pas vraiment à cette réponse.
Много женщин использовали меня ради денег, но от тебя я такого не ожидал.
Beaucoup se sont servis de moi pour mon argent. - Je ne te pensais pas comme ça.
Я не ожидал такого поворота.
Je n'ai pas vu ça venir.
Я такого не ожидал.
Je ne m'attendais pas à ça.
Я такого не ожидал.
Je dois avouer que je ne l'ai pas vu venir.
Потому что никто, я имею ввиду, никто в здравом уме, такого не ожидал. Однако, это именно те Львы, которые начали сезон с 8 поражений при 2 победах, а сейчас всего в одной игре от финала Штата.
Et pourtant, nous voilà à un match de la finale!
Должен сказать, я не ожидал такого.
Je dois dire que je ne m'y attendais pas.
такого я не ожидала 16
я не ожидала 156
я не ожидал такого 16
я не ожидал 239
я не ожидал этого 30
не ожидала 119
не ожидал 223
не ожидали 23
не ожидал тебя увидеть 17
не ожидал такого 19
я не ожидала 156
я не ожидал такого 16
я не ожидал 239
я не ожидал этого 30
не ожидала 119
не ожидал 223
не ожидали 23
не ожидал тебя увидеть 17
не ожидал такого 19