Такого я не ожидала Çeviri Fransızca
65 parallel translation
Честно говоря, такого я не ожидала.
Ca, j'avoue, je ne m'y attendais pas.
Ого! Такого я не ожидала.
Eh bien, je ne m'attendais pas à celle-là.
Такого я не ожидала.
Je m'y attendais pas. Hallucinant!
Такого я не ожидала.
Je ne m'y attendais pas.
Такого я не ожидала, но думаю, мы всё сможем устроить.
Je ne m'attendais pas à ça, mais c'est faisable de notre côté.
Мерседес, такого я не ожидала. Я не увидела бы такое невероятное выступление, если бы ты меня не пригласила.
J'ai vu quelque chose de tellement spécial aujourd'hui que je n'aurais pas vu si tu ne m'avais pas invité.
Такого я не ожидала.
Je ne l'avais pas vu venir.
Я от тебя такого не ожидала.
Tu es horrible.
Вы такого не ожидали? Нет, я такого не ожидала.
Non, je ne m'attendais pas à ça.
Я и не ожидала такого романтического подарка.
Je... Je ne m'attendais pas à quelque chose de romantique.
- Я такого даже не ожидала!
- Je n'aurai jamais cru qu'il y en aurait autant!
Я не ожидала такого поворота. Ты жив.
je ne m, attendais pas à ça. tu es vivant.
Такого подвоха я точно не ожидала.
J'étais loin d'imaginer l'effet boomerang!
- Я просто не ожидала такого.
Je n'avais pas prévu ça.
Ой, я не ожидала такого от моего сына!
Eh bien, je n'avais pas idée que mon fils pouvait à ce point s'enflammer.
Не такого присоединения я ожидала.
Ce n'est pas comme si j'espérais qu'on sorte ensemble.
Вау. От тебя я такого не ожидала.
Je ne l'ai pas vu venir.
Мой порошок для снятия отпечатков, пришлось счищать дольше, чем я ожидала, но что такого случилось, что ты не можешь найти людей, чтобы обследовать тело?
J'ai été retenue à Anthem plus longtemps que prévu, mais c'est ce qui arrive quand l'effectif est insuffisant pour s'occuper des victimes.
- Я не ожидала такого. Совершенно не ожидала.
- Je ne m'attendais pas à celle-là.
Сирена, я ничего такого не ожидала.
Je ne m'attendais pas à ça.
Признаюсь, я не ожидала такого разговора.
Je ne m'attendais pas à avoir ce genre de conversation avec vous.
Я ожидала не такого.
- Je ne m'attendais pas à ça.
Но, Дэвон, от тебя я такого не ожидала.
Mais jamais je n'aurais cru ça de toi, Devon.
Такого я не ожидала.
Je ne m'attendais pas à ça.
Да. Я такого не ожидала.
Je ne m'y attendais pas.
Миссис Хардкасл, я от вас такого не ожидала.
Je ne m'attendais pas à ça de votre part.
Хотя нет, именно такого я от вас и ожидала. Тем не менее -
Enfin si, je m'attendais tout à fait à ça.
Я... не ожидала такого.
Je m'y attendais pas. Moi non plus.
Да я просто не ожидала такого количества денег.
Je ai juste ne me attendais pas cette somme d'argent.
Но и такого я никак не ожидала.
Je m'attendais pas a
Такого исхода я не ожидала.
Je l'avais pas vu venir.
Поэтому, если ты ожидала чего-то такого... То есть, я не стану тебе помогать.
Donc si c'est ce que vous attendez, je veux dire, je ne vais pas vous aider.
Я знала, что с Джейном не всё в порядке, но такого никак не ожидала.
Je savais que Jane avait tort en quelque sorte, mais je n'avais certainement pas prévu cela.
Я просто не ожидала... такого.
Je ne m'y attendais pas du tout.
Я такого не ожидала.
Jamais je n'ai vu quelqu'un faire une telle chose.
Я такого не ожидала.
Je ne l'ai pas vu venir.
Я такого не ожидала.
Je m'attendais pas à ça.
Да. Я не такого ожидала.
Je ne m'attendais pas à ça.
И единственная причина, по которой я ни о чем не подозревала, состоит в том, что я не ожидала от тебя такого поступка.
Et la seule raison pour laquelle je ne l'ai pas vu cette fois-là est parce que je n'ai jamais pensé que tu me ferais ça à moi.
Я такого не ожидала.
Je ne m'attendais pas à ça.
- Да, я такого не ожидала. А ты?
On ne l'a pas vu venir, celle-là.
Я продолжала говорить себе, что Стивен вернется, но я такого не ожидала.
Je n'arrêtais pas de me dire que Steven allait rentrer mais je n'avais pas imaginé ça ainsi.
Послушай, я понимаю, ты не ожидала увидеть такого, как я.
Écoute... Je sais que je ne suis pas ce à quoi tu t'attendais.
Я оделась для прогулки на лодке, но не ожидала такого холода.
Je me suis habillée pour le bateau, mais il fait froid.
Я признаю, что не ожидала от тебя такого поворота, Гарольд.
Je ne vois pas votre point Harold.
Я такого не ожидала.
T'es mieux que je l'espérais.
Я такого никак не ожидала.
Je n'ai rien vu venir.
Я такого не ожидала.
Je m'attendais à mieux d'elle.
Я ожидала бы увидеть переломы на костях из-за транспортировки, но ничего такого не было.
On s'attendrait à voir des fractures sur ces fragments en les transportant, et je n'ai rien vu de tel.
Должна признать я такого не ожидала
- Je dois dire que je ne m'attendais pas vraiment à ça.
Я такого не ожидала.
Ça m'a étonnée.