Не проходит Çeviri Fransızca
617 parallel translation
Я тоже так думала,... но это не проходит.
Moi aussi, mais ce n'est pas le cas.
Недели не проходит без десятка.
Entre 200 et 300 lettres par semaine.
Клянусь, не проходит и месяца, как я вспоминаю ее.
Mais pas un mois, depuis lors, je n'ai pas pensé à elle.
Ни одна ночь не проходит, чтобы кого-нибудь не выловили из реки.
Chaque nuit, on sort un macchabée du fleuve.
Это просто покажет тебе - ничто не проходит даром.
Ça montre bien qu'il n'y a aucune gratitude.
Даже, если я не хочу вспоминать об этом, война - это страх, который никогда не проходит в душе, в мире.
Même si je ne veux pas m'en souvenir la guerre est une terreur qui ne veut pas cesser dans l'âme, dans le monde,
Но щель узкая, он не проходит.
Mais cette fente est petite. Ca n'entre pas.
Тут нет ничего такого, через что не проходит каждый мужчина, начиная с первого в истории человечества.
Tu n'as rien, rien qu'un autre homme n'ait déjà connu.
Не проходит недели, чтобы у них не было сыпи или нарыва.
Il ne se passe pas une semaine qu'ils n'aient pas d'éruption ou d'abcès.
Нет, сэр, ничего не проходит.
Aucun écho n'apparaît.
- Нет, но дня или часа не проходит, чтобы я не думал об этом.
Non, mais je pense á lui tout le temps.
Но почему-то не сложилось. Расставание никогда не проходит легко.
J'ai eu du mal à rompre avec lui.
Не проходит и дня, чтобы я не чувствовал себя обманщиком.
Il n'est pas de jour où je ne me sente un imposteur.
Пожары отгорели давно, Но не проходит боль...
Les flammes sont depuis longtemps éteintes, mais la douleur demeure
Все равно не проходит.
Toujours rien.
- Моя кредитка не проходит?
- Ma carte de crédit est refusée?
С поверхности не проходит свет.
Pas de lumière de la surface.
Твоя лихорадка не проходит.
Tu as encore de la fièvre...
Этот номер со мной не проходит.
- Tes petits jeux marchent pas avec moi.
" вою мать, и часа не проходит, только и слышно, что о погоде или о футболе.
Essaie de parler d'autre chose, putain! Du temps, du football.
Если это не проходит, действуй по обстоятельствам.
Si l'affaire s'engage mal, vous partez sous prétexte. ... de poursuivre vos recherches ailleurs.
Две минуты не проходит как я говорю глупость.
Toutes les deux minutes, je sors une bêtise.
Ни дня не проходит, чтоб я не подумал, что лучше было бы просто убить себя и покончить с этим.
Tous les jours, je pense à me foutre en l'air
Вот она в рисунке, сделал ее чуть симпатичнее, чем она есть... потому что заработал проклятие симпатичности, когда работал для Американ Гритингс... которое не проходит.
Sur mon dessin, elle est moins laide. J'ai pris le virus du "joli" en faisant des cartes postales. Je ne peux plus m'en débarrasser.
Проходит? У меня ничего не проходит.
[UNCUT] Pas très bien.
Не проходит и дня чтобы я не... проснулась, думая о нем.
Il n'y a pas un seul jour où je me reveille sans penser à lui.
Сигнал не проходит!
Le signal est refusé!
Не хочу огорчать тебя, но сквозь резиновые губы яд не проходит.
Pardon de te décevoir, mais... les lèvres en latex sont insensibles à tes charmes.
Это не проходит бесследно?
Ça ne vous a pas marqué?
Вы случайно не знаете, в какой комнате крупная игра в покер проходит сегодня вечером?
Vous ne sauriez pas où se déroule la grande partie, ce soir?
Ты случайно не знаешь, в каком номере у них сегодня проходит игра?
Vous ne sauriez pas où aura lieu la partie?
Во всем мире по-прежнему никто лучше его не играет "когда проходит время".
Il n'y a que lui qui sache jouer "As Time Goes By".
Время - странная штука Когда у тебя мало времени и ты хочешь чтобы оно не заканчивалось, оно проходит очень быстро и ты не понимаешь, куда оно делось
Le temps est une chose étrange quand vous en avez un peu et que vous souhaiter qu'il dure il s'éparpille dans toutes les directions sans que jamais vous ne sachiez où il a disparus.
И возрастздесь не важен. Физическая красота проходит, это приходящая ценность.
II est des talents sur lesquels Ie temps n'a pas de prise.
Мужчина на своём пути проходит мимо тысячи женщин, пока случайно не встретит ту, которую его инстинкт назовёт единственной!
Une femme entre mille passe, et vous l'avez reconnue.
Проходит день, приходит ночь, но так ничего и не происходит, и я чувствую одиночество.
Les jours succèdent aux nuits, sans que rien ne change et j'éprouve un sentiment de solitude.
Но сочувствие тем душевным мукам, через которые он проходит, не заставит нас забыть о пытках, об уничтожении миллионов людей тем правительством, в котором он состоял.
Mais le calvaire moral qu'il endure aujourd'hui ne doit pas nous faire oublier le calvaire et la mort de millions de gens dont son gouvernement est responsable.
Голосование проходит не здесь, посол Гав.
Le vote n'aura pas lieu ici, M. L'ambassadeur.
Мы только что нашли еще одного вашего соседа, и он помнит, что его чуть не задавил автомобиль... на дороге, которая проходит позади Вашего дома, вчера вечером.
On a localisé un autre de vos voisins. Il se souvient d'avoir failli être renversé par une voiture déboulant de chez vous.
Я имею в виду, иногда он... Ну, вы говорите ему привет, верно? Он просто проходит мимо и даже не замечает вас.
Parfois, on le salue et il passe sans un mot, sans te remarquer.
Она не проходит насквозь.
Elle veut pas traverser.
Бог не ошибается, всё проходит.
Dieu ne change pas, tout passe.
Потом проходит пару секунд, и тебе удается взять себя в руки. Надо головой соображать, а не жопой.
Et on se donne deux secondes, on saisit la situation, et on agit.
И вдруг, наше лёгкое опьянение тут же проходит, едва мы, одержимые страстью, заключаем ее в объятия, разве не так?
Hum? Cette griserie se barre dès qu'on l'embrasse.
К сожалению, червоточину можно увидеть только когда через неё проходит корабль но на сегодня рейсов не запланировано.
Il n'est visible que lorsque des vaisseaux y entrent ou en sortent. Il n'y a aucun convoi prévu aujourd'hui.
Коммандер, сенсоры фиксируют увеличение уровня нейтрино. Корабль проходит через червоточину.
Commandant, un vaisseau traverse le vortex.
Время проходит не просто так. Необходимо улучшать технологии.
Il n'y a pas que le temps qui avance continuellement, la technologie des EVA évolue aussi.
Залом на ней проходит прямо через Вакиту.
Il y a un pli à travers Wichita.
Она проходит мимо в своей шлюшьей одежонке и он как собачка пошёл за ней до двери.
Tout d'un coup, la voilà qui arrive, avec son petit haut moulant... il s'est précipité derrière elle.
Он мне его снова отдает, я опять пью и снова забываю. Так проходит день за днем. Но его это не волнует, он считает меня интеллигентным.
Il me le redonne, alors je rebois, je réoublie et ça dure comme ça des journées entières... remarquez il s'en fiche, il me trouve intelligent...
Вину довольно трудно переносить. Это не скоро проходит.
Le sentiment de culpabilité est dur à supporter et à dépasser.
не проходите мимо 26
не проходит и дня 35
проходите 2879
проходит 38
проходите туда 16
проходите и садитесь 17
проходите сюда 115
проходите внутрь 20
не пройдёт 29
не пройдет 23
не проходит и дня 35
проходите 2879
проходит 38
проходите туда 16
проходите и садитесь 17
проходите сюда 115
проходите внутрь 20
не пройдёт 29
не пройдет 23
не придется 60
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не произошло 17
не против 1067
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не произошло 17
не против 1067