Не проблема Çeviri Fransızca
5,206 parallel translation
- Для тебя это не проблема.
Ça ne t'a jamais arrêté avant.
С тех пор как я завязал с тасканием камней на стройке, мудаки для меня не проблема.
Tant que je dois pas porter des cailloux, la connerie n'est pas un problème.
Ты сказал, что долбанутость — не проблема.
Tu as dit que la connerie ne serait pas un problème.
Это не проблема.
Pas de problème.
Деньги не проблема.
On trouverait un financement.
Ладно, это не проблема, но слушай, пока ты на трубке, я быстро спрошу...
Pas de problème, mais, pendant que tu es là, rapidement..
Не проблема.
C'est pas un problème.
- Это организовать не проблема.
Cela peut être arrangé, sans aucun doute.
- Это не проблема.
- Ce n'est pas un problème.
- Да, это не проблема.
- Oui, sans problème.
- Это не проблема.
- C'est pas un problème.
- Золото не проблема.
- L'or ne sera pas un problème.
- Спасибо, что подвез. - Да не проблема.
- Merci de m'avoir ramenée.
- Извините, это не проблема суда.
Ce n'est pas le problème de la cour.
Я знаю как воспитать мальчика в Нью-Йорке, не проблема.
Je pourrais élever un petit New-yorkais sans problème.
Но это не проблема.
Cela fait descendre mes parts à moins de 50 %.
Это не моя проблема.
C'est pas mon problème.
Проблема в том, что никто не защитил вашего брата.
Le problème, c'est que personne n'a protégé ton frère.
Это ещё одна проблема, ведь мы даже не знаем, есть ли зрение у тех инопланетян, которым он попадётся.
C'est aussi un problème parce qu'on ne sait même pas si les aliens peuvent voir.
Проблема не в имени, мистер МакГилл.
Le nom n'est pas le problčme.
Я не был в курсе, что... Не то чтобы это проблема, но... могу спросить зачем?
Pas un problème, mais... pourquoi?
Но я не думаю, что проблема была в Хэйли.
Mais je ne pense pas qu'Hayley était le problème.
Не знала, что это проблема.
Je ne pensais pas que c'était un problème.
В любом случае, это не моя проблема.
De toute façon, ce n'est pas mon problème.
Проблема не в термостате.
Le thermostat n'est pas le problème.
А ты не допускаешь, что твое недоверие ко мне это твоя проблема?
Tu as déjà considéré la possibilité que le fait de ne pas me faire confiance est un problème qui vient de toi?
Проблема в том... что ты не мужик.
Le problème, c'est que t'es pas un homme.
Сам знаешь, в этой стране есть проблема с покупкой лекарств : никогда не знаешь, покупаешь ли ты оригинал или подделку.
Le problème, quand on achète des médicaments dans ce pays, c'est qu'on ne sait jamais si c'est des vrais... ou des contrefaçons.
И проблема Вашингтона в том, что мы не дали вам инструмент для его строительства.
Le problème avec Washington, c'est qu'on ne vous a pas fourni les outils pour le bâtir.
Вы знаете, проблема в том, что мы имеем дело с центральной прессой каждый день они давят на нас, и город... и это не хорошо для нас.
Vous savez, le problème C'est que nous devons composer avec les médias, chaque jour un peu plus. Ils nous mettent la pression, à nous et à la ville...
Это не крупная проблема, но...
Ce n'est qu'un détail, mais...
Теперь это не твоя проблема.
Ce n'est plus ton problème désormais.
Я не до конца понимаю, в чем твоя проблема
Je suis pas exactement sûr de ce qu'est ton problème
Проблема не в этом.
Ce n'est pas du tout le problème.
Я думаю, проблема не в Скарлетт.
Je ne crois pas que s'est son problème.
— Это не моя проблема. — Эй, эй.
C'est pas mon problème.
Зато теперь это не такая уж большая проблема.
Ça ne semble plus être un si gros problème.
Это не проблема.
Attends de voir sa caisse.
Он больше не твоя проблема.
Il n'est plus un problème, pour vous.
Я и не говорила, что проблема в том что он гей, только что он гей и у него есть проблемы.
Je n'ai pas dit qu'être gay c'était un problème, il est gay et il a des problèmes.
Проблема в том, мы не знаем где.
Mais on ne sait pas où.
Я буду переживать о вещах, на которые ты и не подумаешь, что есть какая-то проблема.
Je vais m'inquiéter de choses où tu ne vois pas de problèmes.
Джон, твоя проблема в том, что ты нигде не бывал.
John, ton putain de problème, c'est que tu n'es jamais parti.
- Если мы не сможем понять, в чём проблема...
- si on ne découvre pas ce qui cloche.
- Если ты ничего не делал, то в чем проблема?
Vous êtes innocent, vous risquez rien!
Но есть еще одна проблема – и тут без тебя не обойтись.
Mais, monsieur, il y a un nouveau problème qui a vraiment besoin de votre attention.
Только есть одна проблема, я не могу контролировать это.
Le seul problème, c'est que je ne me contrôle pas.
Простите, что прерываю ваш мальчишник, но у нас есть проблема и вы должны мне с ней помочь.
Désolée de ruiner votre moment les gars. Mais nous sommes en crise, et j'ai besoin de vous recruter.
Проблема не в том, чтобы убрать стул, а в том, чтобы добавить несколько, потому что еще несколько членов семьи Сантаны претендуют на это место.
Le problème n'est pas d'enlever une chaise, le problème est d'ajouter une chaise, parce que plusieurs membres de la famille de Santana veulent cette place.
Если это не устраивает тебя, то это не моя проблема.
C'est pas mon problème si ça te convient pas.
У меня немного странная проблема. Прошу вас никому не рассказывать.
J'ai comme un problème bizarre donc je préférais que ça reste dans cette pièce.
проблема заключается в том 20
проблема решена 270
проблема 795
проблема не в этом 47
проблема в том 1891
проблема не во мне 19
проблема во мне 26
проблема в тебе 33
проблема была в том 71
проблема лишь в том 23
проблема решена 270
проблема 795
проблема не в этом 47
проблема в том 1891
проблема не во мне 19
проблема во мне 26
проблема в тебе 33
проблема была в том 71
проблема лишь в том 23
проблема не в том 46
проблема только в том 40
не пройдёт 29
не пройдет 23
не придется 60
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
проблема только в том 40
не пройдёт 29
не пройдет 23
не придется 60
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не произошло 17
не против 1067
не проходите мимо 26
не прошло и 18
не просто так 54
не прав 55
не пропустите 55
не проходит 17
не произойдет 24
не произошло 17
не против 1067
не проходите мимо 26
не прошло и 18
не просто так 54
не прав 55
не пропустите 55
не проходит 17
не произойдет 24