Не придется Çeviri Fransızca
6,242 parallel translation
Я арендовал автобус для вечеринок, так что никому не придется водить пьяным.
J'ai loué un bus, personne n'aura à s'inquiéter de conduire ivre.
Кажется, даже красить ничего не придется.
Nous n'aurons même pas à repeindre.
Потому что если она скажет, тебе больше не придется волноваться о годовых.
Parce que si elle le fait, tu n'auras pas à t'inquiéter pour tes examens finaux.
Теперь вы попали к нам, и, если вы не будете сотрудничать, мне придется вас посадить за препятствование расследованию убийства.
Vous y êtes déjà impliqué profondément maintenant, et si vous ne coopérez pas, je vais devoir vous enfermer pour entrave à une enquête pour meurtre.
И, если мы первыми найдем достаточно улик для ареста, мы тебе напишем ; может, тебе даже не придется начинать игру!
Et si on trouve d'abord suffisamment de preuve pour une arrestation, on t'enverra un message, peut-être que tu n'auras même pas besoin de jouer du tout!
Ты так отчаянно хочешь, чтобы это было правдой, потому что в этом случае тебе не придется встретиться с реальностью, с которой ты так слепо борешься, ежедневно ее отрицая.
Tu voulais tellement que ça soit vrai parce que comme ça, tu n'as pas a faire façe à la réalité de ce que tu combat si servillement chaque jour à nier.
Надеюсь мне не придется проходить 4 остальных интервью
J'espère ne pas avoir à faire 4 autres interviews.
Пожалуйста, скажи, что ты порвал с Марией и что мне не придется возвращаться и рассказывать Франциску, что ты делал с его женой.
S'il te plait dis moi que tu en as fini avec Mary, pour que je n'ai pas à y retourner et dire à Francis ce que tu as fait avec sa femme.
Слушай, моё расписание освободилось, тебе не придется присматривать за Роско в субботу.
Ecoutes, mon emploi du temps s'est libéré. donc tu n'as pas à garder Roscoe samedi.
А потом, конечно, мне придется тебя убить, но до этого еще так далеко, что даже говорить об этом не стоит.
Mais après ça, c'est sur je devrais te tuer. mais c'est si loin sur la route il n'y a aucun intérêt à en parler vraiment maintenant.
Таким образом, Я сохраняю моё законное наследство, и тебе не придется сесть в тюрьму.
De cette façon, j'obtiens l'héritage qui me revient de droit,
Я... Им и не придется...
Parce qu'il ne sera jamais réalisé.
Ну, когда здесь Дениз Хэмпвилл, вам не придется этого делать.
Avec Denise Hempville ici, vous n'en aurez pas besoin.
Окей, видишь, я ждал, чтобы поговорить с тобой об этом потому что в душе, я надеялся, что тебя убьют и мне не придется ранить твои чувства.
Écoute, j'attendais pour t'en parler parce que secrètement j'espérais que tu serais tuée et que je n'aurais pas à te blesser.
Так что нам не придется ждать слишком долго.
on aura pas à attendre longtemps.
[Смех] Только подумай - еще пара месяцев и тебе никогда не придется снова иметь с этим дело
Dis-toi que dans quelques mois tu n'auras plus jamais à voir ça.
Если я не умру, или не зависну во времени, мне придется многое объяснить.
En obtenant que je ne meurs pas, ou soit suspendu dans le temps, j'aurai beaucoup d'explications à fournir.
Не знаю... наверное, придётся учиться жить с этим.
J'imagine que je dois apprendre à vivre avec, hein?
А вашей первой мыслью было, как долго вам придется ждать, чтобы увериться, что я не рожу ребенка насильника.
Et la seule chose que vous me dites est combien de temps je dois attendre avant d'être sûre que je ne porte pas l'enfant d'un violeur.
Но она знает, что ей придется отвезти тебя в приют. Ничего не понимаю.
Elle sait qu'elle va devoir te ramener donc elle te crie dessus.
К сожалению, мы не сортируем по звонившему, поэтому, если вам нужны отрывки с Обманутой, кому-то придётся прослушать часов 30 аудиоэфира.
Malheureusement, nous n'archivons pas par appelant, donc si vous voulez les segments de Cocue, quelqu'un devra les rechercher dans - 30 heures de bande audio.
Придется звонить всем, пока не найдем нужную.
On va devoir tous les faire jusqu'à ce qu'on la trouve.
И, не стоит упоминать весь хлам, который Дорис придется вычистить.
Ouais, sans parler de la poubelle Que Doris va devoir nettoyer,
Отец сказал, что если с ней что-нибудь случится, нам придётся отвечать.
Mon père a dit que si quelque chose lui arrive on sera responsables.
Их секрет был в том, чтобы никогда не ложиться спать, если вы поругались, даже если придется не спать всю ночь.
Le secret était de ne jamais se coucher fâchés, même si il faut rester debout toute la nuit.
Я думала, что выйдя замуж за Кэма, мне не придётся зависеть от отца, а потом Кэм делает все эти паршивые инвестиции, и... возвращается туда, откуда я начинала.
Je pensait qu'épouser Cam signifierai que je n'aurai plus à être à l'entière disposition de mon père, et puis Cam a fait ses investissements pourris et... je suis revenue au point de départ.
Кроме того, если мне память не изменяет, мы и сами по себе не плохо справляемся, если придется.
En plus, si je me souviens bien, on est bons pour botter des fesses nous-mêmes si on le doit.
Что если тебе придется превратиться, а меня не будет рядом, чтобы тебя вернуть назад.
Et si tu dois te transformer, et que je ne suis pas là pour te ramener?
Где ему не придётся никого убивать.
Où il ne fera tuer personne.
Долго ждать не придётся, потому что, честно говоря, мне некогда с вами разбираться.
Ce ne sera pas long, car franchement, je n'ai pas le temps.
Нам придется перезагрузиться начисто, попросить наших пользователей оставаться оффлайн пока мы не...
Après une réinstalle propre, faudra leur demander de pas se connecter.
Большее, что я могу для вас сделать дать вам начать заполнять отчет о прошествии.... Я не хочу его заполнять... Вам придется его заполнить...
Le mieux que je puisse faire pour vous est de commencer par vous faire remplir une déclaration d'incident... je ne veux pas remplir une... que vous devrez...
Тащить не придётся.
Pas besoin de me traîner.
Нам не придётся его искать.
On n'a pas besoin de le trouver.
Придётся импровизировать. Никуда не уходи.
Maintenant je dois improviser.
Придется специально заказывать краску, потому что цвет "малиновый шербет" больше не производится.
Ils devront refaire la couleur car ils ne fabriquent plus "sorbet à la fraise."
Бойл. Поскольку интернет не работает, придется заполнять все бумаги от руки.
Comme Internet ne marche pas, on va devoir faire toute la paperasse à la main.
Мы не можем больше ждать, так что придётся сказать, что свадьба отменяется.
On ne peut pas attendre plus longtemps, on va devoir leur dire que le mariage est annulé.
С сегодняшнего дня для перепихона далеко ехать не придётся.
A partir de maintenant, l'appel du sexe se fera à l'intérieur de la maison.
Не хотела тебе это говорить... если придётся выбирать между тобой и говядиной, я точно выберу говядину.
Je déteste devoir te dire ça... mais entre toi et le boeuf, je choisirai toujours le boeuf.
Я не хочу этого делать, но придется.
Je ne veux pas faire ça, mais je n'ai pas le choix.
Но тебе придётся усилием воли входить и выходить из воспоминаний, пока не найдёшь её.
Mais tu devras quand même naviguer à travers chaque souvenir que tu croises jusqu'à ce que tu la trouve.
Чтобы добраться до корабля, мне придётся тебя нести, а я не хочу.
Le seul moyen pour qu'on revienne au vaisseau est que je vous porte et je ne préfèrerais pas.
А то если ты ничего не предпримешь, придётся это сделать мне.
Parce que si on ne fait rien contre lui, c'est ce qui va se passer.
Не важно, что случится, не важно, каким достоинством нам придётся пожертвовать, какие законы нарушить, через какие тела переступить, мы с тобой переживём Шанель.
Peu importe ce qu'il se passe, Peu importe la dignité que nous devons sacrifier, quelles lois nous devons enfreindre, quels corps nous devons enjamber, toi et moi allons expulser Chanel.
Знаешь, со всеми переменами в кампусе, которым вы поспособствовали, возможно, следующей девушке, неожиданно родившей близнецов на вечеринке, не придётся обращаться за помощью.
Tu sais, avec tous les changements que vous avez mis en place sur le campus peut-être que la prochaine fille n'aura pas à appeler.
Это так не делается, Луис. Боюсь, тебе придется ловить удачу с кем-то еще.
Ça ne marche pas comme ça, Louis.
Можете не признавать это здесь, но перед судьей придется.
Il va payer. Vous serez forcé d'avouer devant un juge.
Ну ему же придется где-то остаться на ночь, не?
Il doit rester quelque part ce soir, non?
А в субботу у нее заседание в книжном клубе. Придется придумать смешную отговорку, чтобы не пойти с ней.
Samedi, elle a son club de lecture, je dois passer dire un truc drôle puis rester en haut.
- Никто не умирает. Если мы хотим с этим разобраться, придется самим, без Белого Дома.
Si nous voulons cette manche, nous devons nous en charger nous même sans la Maison Blanche.
не придётся 43
придется 220
придётся 179
придется подождать 80
придётся подождать 58
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
не пройдёт 29
не пройдет 23
придется 220
придётся 179
придется подождать 80
придётся подождать 58
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
не пройдёт 29
не пройдет 23
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не произошло 17
не против 1067
не проходите мимо 26
не просто так 54
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не произошло 17
не против 1067
не проходите мимо 26
не просто так 54