Не произошло Çeviri Fransızca
4,880 parallel translation
Как этого до сих пор не произошло? Найти имя агента Джонатана Тейлора Томаса и узнать, можно ли с ним переспать.
Trouve l'agent de Taylor, vois si je peux l'avoir, et Gosselaar.
Я не помню ничего из этого. Это звучит ужасно. Будь ты внимательной подругой, ничего бы из этого не произошло.
Et tu as insisté pour aller à Brooklyn, tu m'as traînée chez Josh pour avoir un tatouage, et tu as jeté une pierre à travers sa fenêtre.
Ничего не произошло и ты не сделала ничего плохого.
Rien ne s'est produit, vous n'avez rien fait de mal.
В полиции сказали, что они сделали всё возможное, но ничего не произошло.
La police dit qu'ils font tout ce qu'ils peuvent, Mais il ne se passe rien.
Ничего, что не произошло бы естественным путем.
Rien qui n'adviendrait naturellement.
То есть, да, мы говорили об этом, но он... Этого так и не произошло.
Il en a parlé, mais ça ne s'est pas concrétisé.
Притвориться, что ничего не произошло.
Comme s'il ne s'était rien passé.
Следить за тем, чтобы со мной ничего не произошло.
De veiller a ce qu'il ne m'arrive rien.
Я только хотел убедиться, что не произошло какой-то ошибки.
Je voulais seulement être sûr que cela n'avait rien à voir avec l'incident.
Если бы этого не произошло, я был бы мертв.
Si je ne l'avais pas prise, je serais mort.
Ничего не произошло.
Ça n'a rien fait.
Я переживаю из-за того, что ещё даже не произошло.
Je m'inquiètes pour quelque chose qui n'est pas encore arrivé.
Мы провалились. И больше ничего не произошло.
Oh, oui, ouais, c'est tout ce qui s'est passé, et rien d'autre s'est passé autre que ça.
Никому и в голову не придет выдать Джейми красномундирникам, что бы не произошло.
Pas un homme, une femme ou un enfant ne vendrait Jamie aux Tuniques rouges, à aucun prix.
Я не знаю, что произошло с исполняющей обязанности старшей сестры Франклин!
Je ne sais pas ce qui a pris à Sœur Franklin!
Что-то произошло между вами на моей Крас-Мицве, которая должна была оказаться праздником любви, а не разрушением.
Quelque chose est arrivée entre vous à ma Hot Mitzvah, qui est censée être une ode à l'amour, pas à la destruction.
Послушайте, я ценю ваши старания, но между нами произошло то, о чем вы не знаете и не понимаете, поэтому... Так, ладно.
J'apprécie ce que vous faites, mais, il s'est passé des choses que vous ignorez et ne comprenez pas, donc...
Я не знаю, что произошло.
J'ai dû me tromper.
Не понимаю, что произошло.
Je sais pas ce qui m'a pris.
В смысле, я могу сколько угодно прокручивать в голове все, что произошло, но я наконец осознал, что не могу ничего с этим поделать, понимаешь?
Je peux rejouer le scénario tant que je veux, mais je me suis rendu compte que je peux rien y faire. - je peux, tu sais.
Кое-что произошло здесь, пока нас не было.
Quelque chose s'est passé.
Это произошло, потому что то, что ты делаешь уже не работает.
Non, c'est arrivé parce que vous faites, ne fonctionne plus désormais.
Не понимаю, что произошло.
Je ne comprends pas ce qu'il s'est passé.
И даже не выяснил, что произошло.
Tu n'as aucune idée de ce qui s'est passé.
А то, что произошло между нами, неважно насколько это могло быть приятным, больше никогда, никогда не может повториться, ни с тобой, ни с кем-то другим, никогда, никогда больше.
Et cette chose qui s'est passé entre nous, sans compter à quel point bien ou agréable cela pouvait être, ne peux jamais, jamais se reproduire, pas avec toi, pas avec n'importe qui, jamais, jamais plus.
Ты всё еще не знаешь, что с ней произошло.
Vous ne savez pas ce qu'elle est advenu
Сожалею, что приходится говорить об этом с вами, но боюсь, с моей семьёй произошло кое-что неожиданное, и я надеюсь, с моей стороны не будет недопустимо просить вашего совета.
Je suis désolé de vous parler de ça, mais quelque chose est arrivé à ma famille et j'espérais vous demander conseil.
Не очень много спокойного произошло за это время.
Il n'y a pas vraiment de paix aujourdui.
Я не знаю, что произошло.
Qu'est-ce qu'il nous est arrivé?
Меня не было рядом, когда это произошло.
Je n'étais pas là quand c'est arrivé.
Если так было, клянусь, я понятия не имею, что произошло.
Si oui, je te jure que je ne savais pas ce que je faisais.
Сара, клянусь жизнью, я не знаю, что произошло.
Sarah, sur ma vie, je te jure que je savais pas ce que je faisais.
Я не могу перестать думать о том, что произошло со мной.
Je pense toujours à ce qui m'est arrivé.
Мы не забудем того, что произошло с Карлосом.
On n'oubliera jamais ce qui est arrivé à Carlos.
Она не знает, что произошло.
Regarde, Dre.
То, что произошло на парковке, не так уж и серьезно.
L'histoire du valet c'était pas grand-chose, ok?
Мне не по себе, от того что произошло.
Je me sens horrible que ça soit arrivé chez nous.
Это будет означать то, что произошло Лиам не виноват.
Ça voudrait dire que ce qui est arrivé n'était pas de sa faute.
Он почти не разговаривает, точнее совсем не говорит с тех пор как это произошло.
Il ne parle pas beaucoup. Pas du tout, en fait, depuis que c'est arrivé.
Пожалуйста, не бросай меня из-за того, что только что произошло.
M'abandonne pas à cause de ce que je viens de dire.
Всё, что произошло после : наша ссора, то, что я не предупредил тебя о том, что моя компания взялась за разработку "Утренней звезды", то, что я снёс дом медсестры...
Tout ce qui s'est passé après le combat qu'on a eu, ne pas t'avoir informée quand mon entreprise a eu le développement de Morninstar et a détruit l'ancienne maison de l'infirmière
Я не знал, потому что я не имел ничего общего с тем, что произошло тогда.
Je ne sais pas parce que je n'ai rien à voir avec ce qu'il s'est passé.
Мы не договорили о том, что произошло.
On n'a pas reparlé. De l'autre jour.
- Это произошло не из-за меня.
- C'est pas ma faute.
- Те, кто не видел, что произошло на самом деле.
- Par des hommes qui n'étaient pas présents.
И мы до сих пор не уверены, что произошло.
On ne sait pas ce qui est arrivé.
Я не знаю, как выразить то, что произошло.
Je n'ai pas vraiment de mots pour ce que j'essaye de dire.
Не знаю, что произошло.
Je ne sais pas ce qui s'est passé.
Я не знаю, что произошло.
Je sais pas ce qui s'est passé.
Пару лет назад с ней кое-что произошло, и она так от этого и не оправилась.
Elle a eu un accident il y a quelques années, et elle n'a jamais vraiment récupéré.
После того, что произошло с полицией и в больнице, я чуть не потерял всё, Джимми.
Après ce qui est arrivé avec la police, et à l'hôpital, j'ai presque failli tout perdre.
произошло 288
произошло нечто ужасное 18
произошло чудо 22
произошло недоразумение 46
произошло убийство 62
произошло кое 33
произошло что 75
произошло то 27
не пройдёт 29
не пройдет 23
произошло нечто ужасное 18
произошло чудо 22
произошло недоразумение 46
произошло убийство 62
произошло кое 33
произошло что 75
произошло то 27
не пройдёт 29
не пройдет 23
не придется 60
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не против 1067
не проходите мимо 26
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не против 1067
не проходите мимо 26
не прошло и 18
не просто так 54
не прав 55
не пропустите 55
не произойдет 24
не проходит 17
не просто 114
не приезжай 39
не просто так 54
не прав 55
не пропустите 55
не произойдет 24
не проходит 17
не просто 114
не приезжай 39