English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Неужели это

Неужели это Çeviri Fransızca

1,224 parallel translation
О, неужели это наш маленький дебил собственной персоной?
Mais c'est le petit mongole.
Она - старая дева. Неужели это так сложно?
Mais elle fait plus que ça.
"Неужели это удовольствие никогда не кончиться?"
"Ce plaisir va-t-il s'arrêter un jour?"
- Неужели это Арти Букко?
- Artie Bucco?
- Свен, неужели это я виноват?
Est - ce que j'en suis responsable?
Неужели это похоже на чудовище?
Il ressemble à un monstre?
Господи, неужели это я?
J'ai fait ça, moi?
Неужели это интересно?
Je ne veux pas voir ça.
Итак, Луис, неужели это любовь а может быть просто страсть?
Alors, finalement, Luis est amoureux, ou est-ce juste du desir?
Неужели это Эрни?
C'est Ernie?
Неужели это Вы, Эккерт? Точно, это я!
Est-ce nécessaire, M. Eckert?
Неужели это болтун сыщик... который кое-что сцапал.
Voilà l'enquêteur baratineur qui s'est fait prendre la main dans le sac!
Господи, неужели это настолько к месту?
Mon Dieu, on est vraiment doués pour ça, pas vrai?
Неужели это то, к чему мы хотим прийти?
En sommes-nous là?
Неужели это недостаточный повод для бунта?
Est-ce déraisonnable...
Да, но неужели это случилось настолько давно, чтобы Кил не имел представления о том, что здесь было раньше?
Depuis si longtemps que Keel n'aurait aucune idée de son existence?
ќх, неужели это обормоты прошлого, насто € щего и будущего – ождества.
Oh, voilà les débiles des Noëls passés, présent, et futurs!
Милая, неужели это твой завтрак?
Oh, ma puce, ce n'est pas ton petit-déjeuner, hein?
- Неужели это обязательно?
- Est-ce bien nécessaire?
Неужели это маленькая мисс из 6-часовых новостей?
Tiens tiens, la petite madame du journal de 6h.
Неужели это так трудно?
Allez, c'est pas si difficile.
Неужели это наш убийца? Что?
Dis-donc, t'en as jamais assez?
Право же. Неужели это так необходимо?
Est-ce vraiment nécessaire?
- Это смешно. Неужели вы думаете, что мы...
C'est ridicule.
Неужели я стану кому-то доказывать : Я сделал то, это. Я участвовал в выборах.
Je suis un sacré idiot, je vais dire "J'ai fait ceci, j'ai fait cela... j'ai coché la case B, comment pourraient-ils me rejeter?"
Неужели на вашей планете никто не ведет себя так, что это противоречит реальности?
N'y a-t-il personne sur votre planète qui se comporte en maquillant la réalité?
Спорим, что это страшно неприлично! Неужели?
Quelle histoire!
Неужели это для вас ничего не значит? Полегче, Стивен, полегче...
Laissez-moi vous expliquer!
Эй, неужели ты не видишь, как это ранит меня? Ха!
Je suis mal!
Мне интересно, неужели надежда это единственное, что у меня есть?
Je me demande parfois si c'est le seul truc que j'ai pour moi.
неужели ты снова хочешь пережить все это?
Tu veux vraiment replonger là-dedans?
Неужели это значит, что
" changer aussi?
[Сигналит] Неужели, все это только потому, что я зеленьый?
C'est parce que je suis vert, hein?
- Неужели? - Это будет фантастично.
Ça va être génial.
Это он правильно сделал. Неужели у него хватило мозгов? Да.
Je n'arrive pas à croire qu'il a demandé l'autorisation à papa!
- О, неужели, и что это за встреча?
- Avec qui?
Неужели я это сказала?
Vous avez tous les deux l'air bien.
Неужели нельзя это как-то обойти?
C'est nécessaire? Vous ne pouvez pas faire d'exceptions?
Это ты! Неужели ты не понимаешь, что твоя сила всё еще с тобой?
Tu as encore tes pouvoirs.
Неужели наша свобода это только вопрос вероятностей, произвольного движения в хаотической системе?
Serait-elle basée sur la probabilité, écart aléatoire d'un système chaotique?
Но скажи мне неужели девчонки ведутся на это?
Mais ça m'étonnerait qu'une fille ait jamais aimé ça.
Неужели это действительно принесет разнообразия?
Ça fait vraiment une différence, ce truc-là?
Неужели вы не видите, что это заговор?
Mais c'est une conspiration!
Но неужели ты не видишь отраву под всем этим? Это прекрасно...
Mais le venin là-dessous, c'est la beauté...
Неужели ты думаешь, что это столь важно?
Tu penses que cela est vraiment nécessaire?
- Неужели это ты?
C'est vraiment toi?
Неужели это всем известно?
Elle a besoin d'être hospitalisée.
Неужели он не понимает, как это невероятно опасно?
Il ne sait pas que c'est très dangeureux? !
Неужели? Это хорошо.
Ah oui, vraiment?
Неужели я слышу это оттебя?
C'est pas vrai.
Неужели вы не понимаете, что это не настоящая вы?
- Ce n'est pas vous.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]