English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Неужели это ты

Неужели это ты Çeviri Fransızca

201 parallel translation
- Неужели это ты, Хильди?
Hildy!
Мама? Мам, неужели это ты?
Maman, ce n'est pas toi.
Неужели это ты? Я сразу тебя узнал.
Je me disais bien que c'était toi.
Неужели это ты?
C'est vraiment toi?
Пинки, неужели это ты?
Salut, Pinks! Comment vas-tu?
Помнишь, тогда в кофейне ты была так увлечена этим замужеством и материнством но неужели это ты?
- L'autre jour, au café, tu te voyais déjà en mère poule. Mais ça te ressemble vraiment?
Слушай, неужели мы должны снова проходить через это "Ну и? Ну и, что?" Нет, если ты не хочешь.
Tu vas me bassiner longtemps avec tes "Eh bien"?
Это так просто, неужели ты не видишь? Это обида.
Elle n'aurait blessé personne.
Неужели ты думаешь, что кто-то в это поверит?
Vous espérez qu'on croira ça?
Неужели ты не понимаешь - мы никогда не будем счастливы, если позволим им это?
Sinon, nous ne serions jamais heureux.
Неужели ты тоже во всё это веришь?
Tu veux dire que toi aussi, tu crois à tout cela?
Ирма, неужели ты хотела скрыть от меня это?
Tu trouves ça bien de me cacher ça?
Неужели ты не знаешь, не удаются подделки в скульптуре, это тебе не картины.
On ne peut plus copier de sculptures! Ce n'est pas comme pour les tableaux.
Идзо, неужели это был ты?
C'était toi?
Неужели это ты?
C'est bien vous?
Неужели ты пошел бы на это?
Dis-moi que tu ne le ferais pas.
А потом, неужели ты не чувствуешь, как это все срамно?
Et puis, tu ne sens pas comme tout ceci est infamant?
Господи, неужели ты не согласна, что это может оказаться толчком к большим открытиям?
Bon Dieu, tu ne crois pas que ça vaut le coup d'être creusé?
Неужели я слышу...? Не могу поверить что ты это сказал.
J'ai du mal à croire ce que tu dis.
Что, неужели нет никого, о ком бы ты думал, что это невозможно?
Pourquoi, n'y a-t-il personne à qui on croirait que ce n'est pas possible?
Неужели ты думал, что можешь нарушить закон вселенной и не заплатить за это?
Tu crois pouvoir bouleverser l'ordre de l'univers... sans en payer le prix?
И это справедливость? Неужели ты навсегда потерян для меня?
Saburo, mon fils... tu ne reviendras plus?
Ты будешь это делать для старых знакомых? так неужели поверят в это дерьмо?
Avec une régulière, on prend pas des gants.
Неужели ты думаешь, что я сейчас на это способна?
Avec le souk que j'ai dans la tête...
Неужели это тот парень, о котором ты мне рассказывал на днях, дядя? Который оскорблял вас на Спикерс Корнер в парке.
Vous ne pensez pas que c'était le gars vous me parliez, celui qui a insulté vous au Speakers'Corner?
Неужели? Тогда он или ты можете объяснить мне, как портрет моей тети... оказался на рекламном щите в этой деревне.
Peut-être vous ou il peut me dire ce portrait de ma tante fait partout dans la campagne.
Фаллит Кот, неужели это действительно ты?
Fallit Kot, est-ce bien vous?
Да неужели ты сразу не поняла, что это трюк?
On t'avait jamais sorti cette réplique?
Неужели это тот надутый индюк Дарси, о котором ты нам рассказывала?
Est-ce que c'est l'orgueilleux Darcy dont vous nous parliez?
Неужели ты не понимаешь, насколько это важно?
Essaie de jouer calmement! Tu sais que c'est important!
Да неужели. Ты думаешь, это Муги?
Tu crois que c'est Moogie?
- Неужели ты не видишь, насколько это неправильно?
C'est pas bien.
Джейк, неужели ты не понимаешь? Они знают, что это место входит в мой участок.
Ils savent que cet endroit m'appartient.
- Ты хочешь украсть у меня дочь, но я тебе это не позволю. - Неужели?
- Je ne te laisserai pas faire!
Сынок, неужели ты купился на это?
Alors... tu as cru à cette fable?
Ты же знала, что видеться с Ангелом - плохо, иначе бы не стала скрывать это от нас. Неужели?
Vraiment?
Эй, неужели ты не видишь, как это ранит меня? Ха!
Je suis mal!
неужели ты снова хочешь пережить все это?
Tu veux vraiment replonger là-dedans?
Это ты! Неужели ты не понимаешь, что твоя сила всё еще с тобой?
Tu as encore tes pouvoirs.
Но неужели ты не видишь отраву под всем этим? Это прекрасно...
Mais le venin là-dessous, c'est la beauté...
Неужели ты думаешь, что это столь важно?
Tu penses que cela est vraiment nécessaire?
- Неужели это ты?
C'est vraiment toi?
Неужели ты теперь в это веришь? После омовения кровью агнца Божьего?
C'est ta nouvelle croyance, maintenant que t'as été lavée dans le sang de l'agneau.
Она там совершенно одна была неужели ты не знаешь, каково это?
Elle attendait là, toute seule... Peux-tu savoir ce qu'elle a pu ressentir?
Неужели ты веришь в это?
Vous croyez à ça?
Неужели ты придумал это, чтобы было легче прощаться?
C'est une dispute pour détendre l'atmosphère?
Разве это не заслуживает небольшого компромисса? Неужели ты не можешь поступиться хотя бы одним своим идеалом,
Ça ne vaut pas une petite concession, pour adoucir ma peine?
Неужели ты хочешь сказать, что здесь, в этой комнате есть фея?
Tu ne veux pas dire qu'il y a une fée dans ma chambre?
Неужели ты хочешь вот это?
Tu ne veux pas de ça.
Кто будет почитать тебя как царя? Неужели ты надеешься, что люди станут делать это, вспоминая твоего отца?
Crois-tu qu'on te respectera grâce à ton père?
О, боже. Неужели это правда? Ты схватилась с самой Люси "Алмаз"?
C'est vrai, tu t'es battue avec Lucy Diamond?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]