English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Неужели это правда

Неужели это правда Çeviri Fransızca

63 parallel translation
Неужели это правда?
C'est bien ça?
- Неужели это правда?
- Vraiment? - Oui!
Нет. Неужели это правда?
Non, est-ce que c'est vraiment?
Да ладно. Эта сцена с фонтаном юности в конце где они размахивают руками и бегают к зеркалу, чтобы посмотреть, неужели это правда сработало. В смысле, подумай.
Arrête, la scène où ils s'aspergent à la fontaine de jouvence, puis se regardent dans le miroir, pour voir si ça marche...
Он сказал, что без одежды я похожа на свиноматку. Неужели это правда?
Il m'a dit que sans mes vêtements... je ressemblais à une truie.
Неужели это правда? Деньги больше не являлись преградой для счастья.
" Se pourrait-il que l'argent ne soit plus un obstacle?
– Неужели это правда?
- C'est vrai?
О, боже. Неужели это правда? Ты схватилась с самой Люси "Алмаз"?
C'est vrai, tu t'es battue avec Lucy Diamond?
Неужели это правда?
Alors c'est vrai?
Крис, неужели это правда?
Cris, c'est vrai?
Неужели это правда?
Est-ce vrai?
Неужели это правда?
L'ai-je lu? Est-ce vrai?
Неужели это правда?
Est-ce que ça arrive vraiment?
- Неужели это правда?
- C'est vrai?
Неужели это правда?
Est-ce que nous voyons ceci?
Зуб даю, что нет! Неужели это правда? Я пожурил тебя, наслав сон, дабы прочистить твой замутнённый разум.
II fuit Ia solitude du taoiste et rêve de réussite confucéenne pauvre de Iui...
Неужели это правда? Мне нечего сказать.
Aujourd'hui sera un jour très agité.
Неужели это правда, или мне только показалось, что убить ее легче, чем жить с ней?
Est-ce que c'est la réalité, ou ce que j'ai imaginé, pour m'aider à vivre avec son meurtre sur la conscience?
- Неужели это правда?
- Serait-ce possible?
Неужели это правда?
Tu es sûre?
- Неужели это правда?
- Est-ce vrai? - S'il vous plaît!
Неужели это правда, та ужасная история с этим ростком?
Tu crois que c'est grave, cette histoire de plante?
— Неужели это правда ты?
- Est-ce bien toi?
Джекки, неужели это правда?
Jackie, tu n'es pas sérieuse.
Боже, неужели это правда?
Mon Dieu, est-ce possible?
Неужели это правда 120 тысяч?
Je me demande si c'est vraiment 120 000?
Неужели это правда так важно?
Est-ce que c'est vraiment un si gros problème?
- О боже, неужели это правда происходит.
Oh, mon Dieu, ceci n'est pas en train d'arriver.
Неужели это правда?
Ça peut pas être vrai quand même.
Неужели это правда?
Est-ce possible?
Неужели я, Наташа, стану женой этого чужого, милого, умного человека, уважаемого даже отцом моим? Неужели это правда?
Est-il possible que je devienne l'épouse de cet homme étrange, distingué, intelligent que mon père admire?
- Неужели это вас и правда злит?
- Cela vous met-il en colère?
Это правда, Фестер? Неужели это случилось?
Sincèrement Fester, c'est finalement arrivé après tout ce temps?
Неужели это правда?
C'est vrai?
Ничего подходящего для этого образа я не найду в этом шкафу. Неужели я, правда, согласилась на это?
Je dis juste que je ne trouverai jamais ça dans ce placard.
Неужели всё это правда?
Mais c'est réel?
Неужели ты правда это сказал?
- Tu viens vraiment de dire ça?
* заставила плакать * * поступила со мной плохо * * открыла мне ноздри * * неужели это правда * ( искаженный текст песни The Rolling Stones - It's All Over ) Эй!
Non!
Я хочу спросить Вас напрямую, неужели всё это правда?
Je tiens à vous poser la question directement, si ces choses sont vraies.
Неужели все это - правда?
Est-ce vrai? Je n'arrive pas à y croire.
- Неужели? Правда? - Это приглашение на свидание?
Sans déconner, tu l'invites comme ça?
- Неужели это ты? Это правда я. У принес большую рождественску елку.
- Regarde, j'amène un sapin de Noël.
Ну хорошо, ладно, это ужасное здание, но... неужели мы правда должны его снести?
Ok, c'est un immeuble horrible. Mais, est ce que ça veut dire que nous devons le démolir?
Неужели ты правда заставила меня надеть это платье.
- Tu m'as fait mettre ça.
Неужели это правда?
Vraiment?
Клянусь богом, это правда, мой ненаглядный. Кстати, скажи, неужели в твое царствование не отменят в Англии варварского обычая вешанья?
Mais dis-moi donc, je t'en prie, mon cher enfant, verra-t-on encore en Angleterre des gibets sur pied, quand tu seras roi?
Господи, неужели тебе правда нужно это делать?
Bon Dieu, dois-tu vraiment faire ça?
Неужели ты правда думаешь, что это хорошая мысль?
Comment peux-tu penser que c'est une bonne idée?
Неужели, это всё правда?
C'est la vérité?
Неужели мне правда нужно было быть здесь чтобы наблюдать за этой кучкой кроликов на лыжах, которые ведут себя как кролики?
Avais-je vraiment besoin d'être ici pour voir une bande de skieurs sauter comme des lapins?
неужели я и правда это делаю?
Bon sang, je peux le faire!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]