Никогда бы не подумала Çeviri Fransızca
171 parallel translation
Никогда бы не подумала, что буду так сидеть и пить.
Je n'aurais jamais cru que je pourrais boire ici...
Никогда бы не подумала, что господин Унно тоже будет в этом замешан.
Je n'aurais jamais imaginé qu'Unno se soit impliqué.
Не знаю. Никогда бы не подумала.
Quoique... il en serait bien capable.
Мистер Слоун, я проработала на вас пять лет, и никогда бы не подумала, что вы из таких людей... Конечно, я не виню вас одного. Это женщина сбивает с пути истинного.
M. Sloan, je suis chez vous depuis 5 ans, et je ne vous croyais pas homme à... même si c'est la femme qui débauche l'homme.
Ах, Джефф Тернер. Никогда бы не подумала, что Вы приложите столько усилий, чтобы попрощаться.
Vous êtes venu me dire adieu.
Я никогда бы не подумала, что так скоро, в восемь...
Je n'ai jamais pensé quand, au début, à huit... " "
Никогда бы не подумала.
Je n'aurais pas cru.
Забавно, никогда бы не подумала, что ты можешь об этом заботиться.
C'est drôle, je n'aurais jamais pensé que tu étais du genre à t'inquiéter pour une si petite chose.
Никогда бы не подумала, что она здесь.
Je n'aurais jamais pensé à la chercher ici.
Вы были с ним так милы. Никогда бы не подумала...
Vous êtes restée calme.
Никогда бы не подумала, что это место в её вкусе.
Son nom était Dacres, récemment.
- Никогда бы не подумала, что такое возможно!
Je croyais ça impossible...
Никогда бы не подумала, что так получится
Je me voyais pas en arriver là.
- Никогда бы не подумала. - Да.
Qui l'eût cru?
Никогда бы не подумала, что она может так измениться с зимы.
je n'ai jamais vu quelqu'un d'aussi changé par rapport à cet hiver.
Никогда бы не подумала.
J'ai jamais pensé ça.
Никогда бы не подумала, что ты подаришь мне котёнка
Je n'aurais jamais pensé que tu m'offrirais un chat.
Никогда бы не подумала, Линда, что ты можешь выйти замуж.
Linda, tu ne sembles pas être du genre à te marier.
Знаешь, Джеки. Никогда бы не подумала, что скажу это, но мне правда весело.
Tu sais Jackie, je n'aurai jamais cru pouvoir dire ça, mais en réalité je passe un bon moment.
Никогда бы не подумала, что омлет считается в Таиланде деликатесом.
Jamais j'aurais cru manger une omelette en Thaïlande. - Surtout aux champignons.
Но я никогда бы не подумала... что ты сможешь это сделать со мной.
Mais j'aurais jamais cru que tu puisses vouloir me le faire à moi.
Никогда бы не подумала, что поцелуй для тебя так важен.
Je n'ai jamais pensé que tu plaçais une telle prime sur un baiser.
Забавно. Никогда бы не подумала, что ты такой.
Je ne t'aurais jamais catalogué comme étant de ce genre-là.
- Никогда бы не подумала. Ты тоже участвуешь в программе?
- Tu es dans le programme?
Никогда бы не подумала, что скажу это, но мне тебе не хватало твоей заботы.
Je n'aurai jamais cru te dire ça. Ca m'a manqué d'être sous ta responsabilité.
Никогда бы не подумала, что в этом безумии есть система.
Je n'avais jamais réalisé que ta folie avait une telle méthode.
Я просто хотела спасти этих животных раз уж Барт стал ударником, но я никогда бы не подумала, что эти две истории пересекутся.
Je n'aurais jamais cru que les deux histoires se rejoindraient!
Никогда бы не подумала, что потребуется 8 лет прежде чем тебе что-то из этого понадобится.
Je pensais pas qu'il te faudrait 8 ans pour venir et fouiller là-dedans.
Все же - никогда бы не подумала. Ну, как насчет того, чтобы насладиться этим романтичным видом.
Oublie ça et profite de cette vue romantique.
Я знала, что для этого понадобиться чудо, но я никогда бы не подумала, что это будет Чак Басс.
Je savais que ça nécessiterait un miracle, mais je n'aurais jamais pensé que ça serait Chuck Bass.
Никогда бы не подумала.
Ça se voit.
Никогда бы не подумала, что ты на что-то способен.
Tu veux attirer la malchance.
Никогда бы о тебе не подумала.
- Ca n'a jamais marche?
Я подумала, что мы бы могли путешествовать вместе. В вашем круизе. Я никогда не бывала в круизе.
Nous pourrions faire cette croisière ensemble?
Я подумала, если бы ты не познакомил Мэри и Йела, этого могло никогда не случиться.
Je pensais que si tu n'avais pas présenté Mary à Yale, tout ça ne serait pas arrivé.
Никогда в жизни не подумала бы, что ты детектив.
Je ne t'aurais jamais pris pour un détective.
Никогда бы не подумала.
Oui. Je n'y pensais même pas.
Никогда не подумала бы ( что это возможно )!
Jamais j'aurais pensé ça!
Я бы никогда не подумала, что буду скучать по нашей маленькой квартире в Квинсе.
Je ne pensais vraiment pas que notre petit appart du Queens me manquerait.
Странное, я бы никогда не подумала, что Сьюзи умеет управлять лодкой.
Bizarre. Je n'aurais jamais imaginé Suzie en marin.
Я бы подумала, что я никогда бы не смогла совершить убийство.
Sérieusement, je n'oserais jamais supposer que tu sois impliqué.
Я никогда бы так не подумала.
Je n'ai jamais vu les choses comme ça.
Как только я подумала, что я раскрыла тебя, ты делаешь что-то такое, о чем бы я и никогда не подумал, и что снова бросает мне вызов...
Je crois t'avoir cerné et voilà que tu renverses la vapeur en me lançant un nouveau défi auquel personne d'autre n'aurait pensé.
Поверьте, я бы никогда не подумала просить Вас, но все остальные мамы поехать не могут.
Croyez-moi, vous êtes la dernière à qui j'aurais demandé ça. Mais les autres mères sont prises.
Ты бы никогда не подумала, глядя на него, но он имел половину женщин здесь.
On ne dirait pas... mais il a eu la moitié des femmes présentes.
Тейла, я никогда бы и не подумала просить вас об этом, если бы не считала, что это могло бы обеспечить нас важной информацией.
Je vous assure que je ne vous le demanderais pas s'il ne s'agissait pas de trouver des informations vitales.
Никогда бы и не подумала. Боже!
Je ne savais même pas que ça existait.
Я никогда бы и не подумала просить вас об этом, если бы не считала, что это могло бы обеспечить нас важной информацией.
Je n'envisagerais même pas de vous demander de faire ça si je ne pensais pas que cela pourrait nous fournir des informations essentielles.
Никогда бы не подумала, что ты можешь прийти в такое место.
Sincèrement, j'aurais jamais cru te voir dans un tel endroit.
Ну, что ж, я бы никогда не подумала, что ты эгоистка.
Je ne t'ai jamais considérée comme égoïste.
- Так, ясно, значит у тебя никогда не было человека, про которого ты бы подумала : тот самый, это он.
- D'accord. Tu n'as jamais rencontré un gars qui t'a fait penser : "C'est lui. " C'est le bon. "
никогда бы не подумал 223
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никого нет дома 126
никогда не сдаваться 24
никого не напоминает 53
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никого нет дома 126
никогда не сдаваться 24
никого не напоминает 53
никого нет 384
никогда не думала 320
никого 1118
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не говори 50
никогда не думал 496
никогда не думала 320
никого 1118
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не говори 50
никогда не думал 496