Никогда Çeviri Fransızca
96,062 parallel translation
- Губернатор никогда не подпишет...
- Le gouverneur ne...
Они никогда не отдадут нам Бейли.
Ils ne condamneront jamais Bayley.
И всего через пару секунд они уведут тебя в сторонку, и ты больше никогда не увидишь родных.
Et en quelques secondes, ils t'enfermeront, et tu ne reverras jamais ta famille.
Он никогда тебя не слушал.
Il ne t'écoutait jamais.
Бронируйте билеты на незабываемое выступление от исполнителя, которого вы никогда не забудете!
Réservez maintenant. Vous verrez un numéro inoubliable et un artiste mémorable.
Астероидяне никогда не объединятся под началом Фреда Джонсона.
Les ceinturiens ne s'uniront jamais sous le drapeau de Fred Johnson.
Не были, никогда.
Non. Jamais.
Обещаю, я её никогда не забуду, как и то, что она для меня сделала.
Je promet de ne jamais l'oublier, pour tout ce qu'elle a fait pour moi.
Никогда не понимала это дурацкой поговорки.
Je n'ai jamais compris cette phrase idiote.
Никогда этого не делала.
Je ne fais jamais ça.
И меня не волнует, кто умирает — никогда не опаздывай.
Peu importe qui meurt, ne soyez jamais en retard.
Я никогда никуда не выбираюсь.
Je ne vais nulle part.
Оно мне никогда не нравилось, там сплошной бардак.
Je ne l'aime pas, il est dans tous les sens.
Чего ты никогда не видишь, когда смотришь на своё отражение? Своё лицо.
Quelle est la seule chose qu'on ne voit pas dans son reflet?
Ты никогда не видишь своё лицо так, как оно выглядит.
Son visage. On ne voit jamais son visage dans le bon sens.
Она быстра, перемещается во времени и никогда не сдается.
OK, c'est rapide. Ça voyage dans le temps et n'abandonne pas.
Она делает тебя частью себя, и ты никогда не сможешь вернуться.
Vous ferez partie d'elle et vous ne reviendrez jamais.
Никогда не замечает слёз.
Il ne remarque jamais les larmes.
— Ты тот, кому стоит бояться. — Никогда.
- C'est toi qui devrais avoir peur.
И я никогда... никогда не смогу это исправить, но видит Бог, я заплатил за это.
Et je... je ne pourrai jamais la rattraper, mais j'ai payé pour ça.
Никогда не знаешь, на кого тут наткнёшься.
Vous ne savez jamais ce que vous allez rencontrer ici.
Никогда такого не видела.
Je n'ai jamais vu une chose pareil.
Откуда нам знать, где искать, если мы никогда их не видели?
Comment savons-nous le bon endroit pour regarder Si nous ne les avons jamais vus auparavant?
Должен сказать, никогда не был так счастлив увидеть Ренарда.
Je dois dire que je n'ai jamais été aussi heureuse de voir Renard.
" Мне повезло, что я никогда не сталкивался с этим существом лично.
"J'ai eu la chance de ne jamais rencontrer " personnellement ce Wesen.
Я никогда искренне не думала о детях или замужестве. Это не было приоритетом для меня.
Je ne me suis jamais souciée d'avoir des enfants ou de me marier.
Я испугана, до того, что желудок сжимается, и я дышать не могу от страха. У меня есть то, о чём я никогда не мечтала, мне кажется, у меня хотят это забрать.
J'ai peur, le cœur qui s'emballe, un nœud à l'estomac, je ne peux plus respirer tellement j'ai peur, j'ai tout ce que j'ai jamais voulu avoir, j'ai la sensation que tout va mettre enlever.
Никогда вы нас не знали.
Vous ne savez rien.
Никогда ещё не слышал "медведи".
Je n'ai jamais entendu "les ours" auparavant.
Никогда подобного не видела.
Je n'ai jamais rien vu de tel.
– Ты же знаешь, я бы никогда...
- que toi et Kelly étiez partis. - Tu sais que je n'aurais jamais...
Никогда не знаешь наверняка.
On ne peut jamais savoir.
Этот парень никогда не спит!
- Cet homme ne dort jamais.
Такого мы никогда не допускаем.
On ne s'arrête jamais à ça.
Никто никогда не слышал, чтобы он говорил.
Personne ne l'a jamais entendu parlé.
Вы не знаете, каково это никогда не спать.
Vous ignorez ce que c'est de vivre sans sommeil.
Наши планеты никогда больше не встанут в такую же позицию.
Parce que nos planètes ne seront jamais plus dans le même alignement exact?
Мы никогда раньше не встречались.
On ne s'est jamais rencontrés.
Путь истинной любви никогда не отклоняется.
L'amour véritable n'a jamais été facile.
Я никогда не понимал, как прекрасны твои глаза.
Je n'avais jamais remarqué à quel point tes yeux étaient beaux.
Конечно, точно мы никогда не узнаем, но... основываясь на его картинах, я пришёл к выводу, что он мог быть Гриммом.
Et il n'y a aucun moyen de vraiment le savoir... mais d'après ses peintures, je pense que Giovanni a pu être un Grimm.
Никогда больше так не делайте.
Ne refaites plus jamais ça.
– Никогда о таком не слышал.
- Jamais entendu parler.
И я никогда не проходила через зеркало, но знаю достаточно, чтобы понимать, что всё возможно.
Et je ne suis jamais passée à travers un miroir, mais je sais assez pour savoir que tout est possible.
Никогда такого не видела.
J'ai dû me renseigner, j'avais jamais rien vu de tel.
Нет! Он раньше никогда не нападал на меня.
Il ne m'a jamais attaquée auparavant.
И я никогда не прощу Джульетту за это.
des choses que je ne pourrais jamais pardonner à Juliette.
Он никогда тебя не найдёт.
Il ne te trouvera jamais, d'accord?
Лучше б я никогда не знал о тех ключах... или Чёрном когте.
J'aurais aimé de jamais avoir entendu parlé de ces maudites clés... ou de la griffe noire.
Никогда.
Jamais.
Никогда такого не видела.
Je n'ai jamais vu ça avant.
никогда не сдавайся 55
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61