English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Никогда не думал

Никогда не думал Çeviri Fransızca

1,576 parallel translation
Я никогда не думал, что Эмметт пытается занять твоё место в магазине.
Je ne savais pas qu'Emmett voulait s'emparer du magasin.
Когда я был в школе, обнаружил эллиптическую плазму в этих кристаллах, никогда не думал, что это чего-то стоит.
J'avais dessiné ces cristaux plasma quand j'étais au lycée. J'ai pas touché un centime.
Я знал, что проведу остаток жизни прячась от Интерсекта. Но... Я никогда не думал что найду вас.
Je savais que je passerais ma vie à fuir l'Intersecret, mais pas qu'il te trouverait.
- Никогда не думал, что скажу это, но кажется, меня уже достала мастурбация.
- Ça commence même à m'ennuyer.
Ты знаешь, я никогда не думал, что кто-то подставит нас больше, чем Дон Сэлф...
Je pensais ne jamais rien voir de plus affligeant que Don Self,
Никогда не думал, что буду рад тебя видеть.
Trop content de te voir.
Я никогда не думал, что ты можешь быть шлюхой.
Jamais je penserais ça.
Никогда не думал о сольном полете?
Ça vous dit une émission solo?
Никогда не думал, что доживу до этого.
Dire que j'assiste à ça.
Я никогда не думал, что может быть так хорошо, я думала, может быть, жены просто делаеют это, потому что они думают, что они обязаны.
Je ne pensais pas trouver un si bon exutoire. Je croyais que les femmes le faisaient par devoir.
Никогда не думал, что Марти можно купить.
Je ne pensais pas que Marty était du genre à se faire acheter.
Я никогда не думал что буду так счастлив от того что ей нужны были лишь мои деньги а не я.
Je n'aurais jamais pensé être heureux qu'elle ne veuille que mon argent.
И никогда не думал притащить сюда бутылку.
Mais je n'ai jamais pensé à amener une bouteille.
Кэлвин, ты никогда не думал, что дело может быть не в тебе?
non plus, alors j'ai fais ce que je devais faire. Avez-vous pensez qu'il ne s'agissait peut-être pas de vous, Calvin?
- Не пойми меня неправильно, но ты никогда не думал о маленькой работе добровольцем?
Ne le prends pas mal, mais as-tu déjà songé à faire du bénévolat?
Но я никогда не думал, что мы полностью с ней расстанемся. Разве ты не для этого отправил меня на разговор?
- C'est pas ce qui t'a poussé à m'envoyer?
А я никогда не думал, что когда-нибудь женюсь на такой девушке, как Ти Кей.
Jamais je n'aurais imaginé épouser une femme comme T.K.
Я никогда не думал уничтожить кого-либо ради себя.
Je ne pense jamais à détruire quelqu'un pour moi-même.
- Ты что никогда не думал о разводе, серьезно?
- Tu ne penses jamais au divorce?
В смысле, я знал что он злился даже больше чем я но я никогда не думал, что он способен...
Je savais qu'il était encore plus en colère que moi. Mais je n'aurais jamais pensé qu'il...
Никогда не думал, что доживу до того, чтобы это увидеть
Je ne pensais pas voir ça un jour.
Господи, Тони, никогда не думал, что ты делаешь покупки по каталогу.
Je ne te voyais pas acheter sur catalogue.
Я никогда не думал, что это окажется парень.
Je ne pensais pas que je dirais ça à un mec.
Ты никогда не думал, что просишь слишком многого что это отнюдь не так просто?
Vous ne vous êtes jamais dit que vous en demandez trop, que vous pensez trop souvent que cela va de soi?
Никогда не думал, что когда-нибудь рыбы меня полюбит.
Je n'ai jamais cru qu'un jour il m'aimerait aussi.
Знаешь, никогда не думал, что скажу это, но... как хорошо вернуться в настоящее!
J'aurais jamais cru que je dirais ça, c'est bon d'être de retour dans le présent.
Никогда не думал, что буду женат на председателе.
Je n'aurais jamais pensé que je serais un jour marié à un Président.
Странно. Никогда не думал, что Метромен из глумливыx.
Tiens, je ne voyais pas Metro Man narguer ses ennemis.
А ты никогда не думал, что мог потеряться?
Tu t'es jamais dit que t'étais peut-être paumé?
- Я никогда не думал об этом.
- J'y ai pas réfléchi.
Уф, я уж думал он никогда не кончится
La journée était interminable!
Скорее всего, мы никогда не узнаем, о чем Марк Бернстин, он же Интрига, думал, пока шел от единственной лестницы к своей БМВ, припаркованной на этой неподписанной стоянке для гостей на втором из трех парковочном уровне.
On ne saura jamais vraiment à quoi Mark Bernstein, alias Intrigue, pensait en marchant depuis le seul escalier du parking vers sa BMW garée sur cet emplacement visiteur du 2e niveau sur 3.
О чём ты? Знаешь, я никогда особо не думал об этом.
J'y avais jamais fait attention, mais...
Никогда об этом не думал.
Je n'ai jamais pensé à cela.
И знаешь что? Я-я думал, что никогда не буду им пользоваться, - но ты видела строчку?
Et je pensais jamais l'utiliser, mais t'as vu la couture?
Я никогда так об этом не думал.
Je n'avais pas vu les choses comme ça.
Я думал также о Грампсе, милом "дворецком", который, в действительности, никогда не вышел из своей ямы.
J'ai pensé à Grumps, le charmant maître d'hôtel qui n'avait jamais vraiment quitté son trou.
Знаешь... Я никогда и не думал, что все пойдет именно так.
Tu sais, je n'avais pas envisagé ce scénario.
Возможно убийца думал, что останки его жертвы никогда не заметят среди свиных костей.
Le tueur a peut-être pensé que les restes de sa victime... passeraient inaperçus parmi les ossements de cochon.
Я просто никогда об этом не думал
Je n'y ai pas pensé.
Потому что когда я составлял это соглашение я не думал, что у меня когда-нибудь будет горячая подружка. И я был уверен, что никогда не будет у тебя.
- Quand on a dit ça, je pensais que j'aurais jamais de copine et j'étais sûr que toi non plus.
- Чувак, я думал, ты никогда не позвонишь.
Je pensais que tu n'appellerais plus.
Я думал я никогда не увижу Коренного Американца
Je crois même avoir vu Un Indien d'Amérique
А я уж думал ты никогда не попросишь.
J'y croyais plus.
Я думал, что никогда больше не услышу это имя.
Je pensais ce nom oublié à jamais.
Вы бы никогда и не подумали, и я никогда не думал, что такое случится со мной.
Si on est jeune et en bonne santà ©, on ne devrait pas se balader avec un traitement de ce genre, prendre tous ces cachets...
Антон думал, что никогда не выйдет из тюрьмы, а также был влюблен в девушку, которая писала ему.
Anton croyait qu'il resterait en prison. Et il était amoureux de sa correspondante.
Ты никогда об этом не думал? Тебя ничего не удивляло?
T'y as jamais pensé?
Я никогда об этом не думал.
Non, jamais.
А вам только что стукнуло 46. Я никогда не думал, что так долго проживу. Да.
Oui.
Да я даже никогда и не думал об этом. Но это же гениально, а?
Je n'y avais même jamais pensé avant, mais c'est totalement génial, tu penses pas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]