Но это того стоило Çeviri Fransızca
58 parallel translation
Но это того стоило.
Cela en valait la peine.
Но это того стоило, просто смотреть на тебя.
Mais ça valait le coup... de simplement te regarder.
Но это того стоило, потому что теперь люди опять будут смеяться.
Mais ça valait le coup car je vais faire rire les gens de nouveau.
Знаю, знаю, но это того стоило.
Il m'utilisait pour vendre un livre sur le Tueur au camion frigorifique.
Но это того стоило.
Mais ça valait le coup.
Глаз не сомкнул, но это того стоило.
- Pas du tout, mais ça valait le coup.
Но это того стоило.
Ça en valait la peine, cependant.
Я знаю, это больше чем одно слово, но это того стоило.
Je sais, c'est plus qu'un mot, mais c'était mérité.
Думаю, я могу потерять мизинец на ноге, но это того стоило.
Je pense que j'ai perdu mon petit orteil, mais ça valait le coup.
Понадобилось два слоя, чтобы снять два года, но это того стоило
Il a fallu retirer 2 couches pour retirer 2 ans, mais ça valait le coup.
Но это того стоило.
Mais ça marche bien.
Но это того стоило.
Mais là, tu ne regrettes pas.
Но это того стоило.
Mais ça en valait la peine.
Немного вышла из под контроля, но это того стоило.
Ça devient un peu hors de contrôle. Mais ça valait le coup.
Я испортил штаны, но это того стоило!
J'ai ruiné mon pantalon, mais ça valait totalement le coup!
Мы с вашей бабушкой трудились в поте лица, но это того стоило.
Ta grand-mère et moi on a bossé comme des dingues, et ça valait le coup.
Дюк, не знаю, что тебе пришлось сделать, но это того стоило.
Duke, je ne sais pas ce que tu as dû faire, mais ça valait le coup.
Стоило мне двести баксов, но это того стоило
Ça m'a coûté 200 dollars mais ça en valait la peine.
Ты называешь меня неблагодарным. Возможно, это не стоило мне больших усилий. Но я дал тебе гораздо больше того, что получил.
Tu me dis, ingrat mais moi, encore que sans effort et peut-être même sans le vouloir je t'ai donné beaucoup plus que ce que j'ai reçu
Заметь, он взял с меня как за две консультации, но это стоило того!
Il m'a fait payer pour 2, mais ça le valait bien.
Уговоры расстаться с его рукописью, обошлись мне в довольно много стаканов водки и в небольшое везение, но это стоило того.
Ça m'a coûté quelques verres de Vodka et une petite fortune, mais ça en valait la peine.
Но знаешь, это того стоило, я не думаю, что ты трус.
Pour ce que ça vaut, je ne pense pas que tu renonces.
Перед ними ты можешь говорить все, что угодно, ты стыдишься того, что ты лесбиянка, но я не позволю чтобы это стоило мне работы.
Tu peux dire ce que tu veux devant eux, mais je ne laisserai pas ta honte me coûter mon travail.
Я знаю, но это стоило того.
Je sais, mais ça en vaut la peine.
На это потребовалось шесть недель и $ 8,000, но это стоило того.
Ca a pris 1 mois et demi et coûté 8000 $ mais ça valait le coup.
Но я... Это стоило того, потому что я думал, что Вы заметили меня, но... при всем уважении, сэр, Вы используете меня, чтобы снова сойтись с женой.
Mais... ça valait le coup parce que je pensais que... que vous voyiez en moi, mais... sauf votre respect, chef, vous m'utilisez pour vous remettre avec votre femme.
Я не уверен, что есть твердые правила, но если это тебя утешит, я думаю, это того стоило.
J'ignore s'il y a un règlement. Ça te consolera peut-être, car ça valait le coup.
Я знаю, что на это ушло много времени, но мы оба согласимся, что это того стоило.
Je sais qu'on a mis longtemps pour y arriver, mais nous dirons que cela rattrape nos échecs précédents.
Но, это стоило того.
Mais ça valait le coup.
Я еще получу за это, но оно того стоило.
Je vais payer pour ça, mais ça vaut plutôt le coup.
И это... это была большая обязанность, но оно того стоило.
C'était très éprouvant, mais ça valait le coup.
Но это стоило того, чтобы только увидеть то выражение на твоем лице. Вау. Я не могу поверить, что ты подумала об этом.
Incroyable que t'aies pensé à ça.
Я понимаю, это было неожиданно, и, возможно, ты был недоволен, но когда ты вспомнишь об этом в будущем, то осознаешь, что это того стоило.
Je vous ai surpris et ça vous a déplu. Mais en y repensant, vous verrez que ça valait la peine.
Но, думаю, это стоило того.
Mais ça valait le coup.
Я знаю, ты не молод, но эти компьютеры... это стоило того, чтобы прийти лично.
Vous êtes vieux, mais l'ordinateur, c'est bien aussi.
Но должна признать... это того стоило.
Mais je dois dire que... ça valait le coup.
Да, знаешь, он высшего сорта, так что мне пришлось выложить лишних два доллара. Но ничего, это того стоило, мы мило побеседовали.
Ouais, tu sais, c'est du mélange premium, je veux dire, ça m'a couté 2 dollars en plus ais ça va, ça en valait la peine juste pour avoir cette conversation.
Это было адски больно, но оно того стоило.
ça a fait un mal de chien, mais ça vallait le coup.
Но может это того стоило, потому что мои воспоминания о тебе возвращаются.
Mais peut-être est-ce ce qu'il en coûte, car mes souvenirs de toi reviennent.
Но ведь это того стоило, так ведь, ради шанса на настоящее счастье?
Mais ça en valait la peine, non, pour avoir une chance de vrai bonheur?
Конечно, это было больно, но, в конечном счете, оно того стоило.
C'était douloureux, bien sur, mais en fin de compte, je pense que ça valais la peine.
Знаю, мы ходим уже целый час, но... это стоило того, чтобы увидеть эту красоту, да?
Mais ça valait le coup, non? On coupe pas le premier arbre qu'on voit. C'est le premier qu'on a vu.
Но это стоило того, благодаря...
Mais ça valait vraiment le coup, D'amener le seigneur à...
Не то чтобы, это того не стоило, но это никогда не должно повториться
Pas que ça en valait pas le coup, mais ça doit jamais se reproduire.
Конечно, у меня устают ноги, я заработала плоскостопие, и упустила прибыльную карьеру танцовщицы, но, думаю, это того стоило.
Je veux dire, bien sûr, mon mal aux pieds, et mes dommâges permanents aux voûtes plantaires on probablement ruiné une lucrative carrière de danseuse, mais je pense que ça le vaut.
В синяках, но это того стоило.
Comment va ton coccyx?
- Это было не так просто. - Но оно того стоило.
Bien... puisque c'était mon idée...
Мне пришлось выждать месяц, но... поверь мне, это того стоило.
J'ai dû attendre un mois, mais... crois-moi, ça en valait la peine.
Это было непросто, но оно того стоило.
Ça sera un parcours mouvementé, mais ça en vaudra le coup.
Ну, это было тяжёлое приключение, но оно того стоило...
Et bien, c'était une dure aventure, mais ça a payé...
Но я все-таки продала одну квартиру. Это того стоило..
Au moins, j'ai vendu un appartement.
но это еще не все 76
но это ещё не всё 56
но это еще не всё 30
но это все 274
но это всё 192
но это невозможно 477
но это я 72
но это правда 649
но это не значит 1366
но это было 164
но это ещё не всё 56
но это еще не всё 30
но это все 274
но это всё 192
но это невозможно 477
но это я 72
но это правда 649
но это не значит 1366
но это было 164
но это то 236
но это неправильно 99
но это значит 180
но этого недостаточно 111
но это не страшно 63
но это 2009
но это не означает 201
но это не моя вина 54
но это не так 1772
но это так 543
но это неправильно 99
но это значит 180
но этого недостаточно 111
но это не страшно 63
но это 2009
но это не означает 201
но это не моя вина 54
но это не так 1772
но это так 543