Обещала Çeviri Fransızca
1,835 parallel translation
Я обещала всегда заботиться о тебе. Помнишь
Je t'ai promis de toujours prendre soin de toi, n'est-ce pas?
Я обещала.
J'ai promis.
Послала я кормилицу, как только пробило девять. Через полчаса она мне обещала возвратиться.
L'horloge frappait neuf heures, quand j'ai envoyé la nourrice elle m'avait promis d'être de retour en une demi-heure...
Я обещала твоей умирающей матери, что выращу тебя хорошим человеком.
Quand ta mère est morte, je lui ai promis de t'élever convenablement.
Я обещала тебе сына на Рождество.
Je vous avais promis un garçon pour le jour de Noël.
Но ты же обещала! Ты говорила, что когда станет теплее, мы пойдём на озеро.
Tu avais promis qu'on irait quand il ferait chaud!
Я польщена, но уже обещала другому.
Je suis flattée mais je suis prise.
Нил в Миссури ищет работу. Вечеринка будет в воскресенье. Ты обещала.
Cette petite île artificielle avec ses terminaux, ses pistes, entourés d'eau et Kansas City entouré de terres.
Она обещала Рэйне орхидею какого-то бешено дорогого сорта.
Je te hais! Excusez-moi, M. Erickson.
Потому что она обещала прочитать мой сценарий, и если бы он ей понравился,
Eh bien, parce que... Elle a promis qu'elle lirait mon script... Et que si elle l'aimait...
Я собираюсь сказать тебе то, что обещала никогда не говорить.
Je vais dire quelque chose que j'ai promis de ne jamais dire.
Лесли, ты обещала, что нам можно везде мусор разбросать. Ух ты!
T'as promis qu'on balancerait des ordures partout.
Не совсем так. Хозяйка отеля, в котором я остановился, обещала включить в фойе "Проблески Надежды".
La propriétaire de mon motel a dit qu'elle passerait Ainsi Va La Vie dans le hall.
она, э... обещала мне, что больше не будет этим заниматься
( sighs ) Elle, uh... m'avait promis qu'elle arreterait ça.
Да, но ты обещала заплатить.
- T'as promis de les acheter.
Я обещала ей, её защитить, хорошо?
- Je lui ai promis de la protéger.
Она обещала придти.
Elle viendra, elle l'a promis.
Ты обещала, что не будет хулиганства.
Tu avais promis de bien te tenir.
Я обещала себе не делать так больше.
Je m'étais promis de ne plus jamais la laisser faire.
Я обещала Чаку что не вернусь без Вас.
J'ai promis à Chuck de ne pas rentrer sans vous.
Мой брат служит в корпусе мира, и он вернется только через 18 месяцев, и я обещала присмотреть за его мебелью.
Mon frère est parti pour 18 mois avec le Peace Corps et il m'a confié ses meubles.
Она обещала мне анонимность.
Elle m'a promis l'anonymat.
Она обещала присмотреть за тобой.
Mais... elle m'a promis - de veiller sur toi. - Je suis sûr qu'elle le pensait.
Ты моя. Я никогда этого не обещала.
- Je ne t'ai jamais promis ça.
Ты же обещала.
T'as promis.
Я обещала позаботиться о тебе.
J'ai promis de m'occuper de toi.
[женщина смеется] женщина говорит на родном языке : Энн, Джон спрашивает, позволишь ли ты ему сделать то, что ты обещала ему сделать на 40-й день рождения, но этого так и не произошло. Ну-ну.
Oh vraiment?
Я обещала мастеру Пиллу, что доставлю информацию только Совету, что я и сделаю.
J'ai promis à maître Piell d'en parler uniquement au Conseil. Et c'est ce que je vais faire.
О, я обещала что не буду ставать у неё на пути.
Oh, j'ai promis que je resterais hors de sa vue.
Я знаю, что обещала Вам
Je sais que je vous avez promis
И прежде чем она умерла, я обещала ей, что сделаю тебя великим лидером.
Et avant qu'elle meurt, je lui ai promis de te faire devenir une grande reine.
Как и обещала, я помогла ей и буду продолжать.
je l'ai aidée et je continuerai, comme promis.
И у меня тут есть близкий друг, она обещала позаботиться о тебе наилучшим образом.
J'ai une amie, ici, qui m'a promis de prendre soin de toi.
Она обещала, что будет убирать мою квартиру целый год.
Elle devait faire un an mon ménage gratis.
Я обещала Лив потусить с ней сегодня ночью. Мне так жаль.
J'ai promis à Liv qu'on sortirait ce soir.
Ах-хах... Ты обещала мне сказку на ночь о тебе и светлых фейри.
Tu as promis une histoire avec toi et les Fae de la Lumière.
Ты обещала.
Tu as promis.
Так ты обещала навещать его.
Il dit que tu lui as promis de venir le voir.
А Анджела обещала меня повысить, если я и дальше буду так продолжать.
Angela m'a même dit que je pourrais avoir une augmentation.
Я совершенно забыла, что обещала поговорить с Джонни о его романе.
Désolée. J'ai oublié avoir promis de parler à John de son roman.
Ты обещала, что не будешь ей такое рассказывать.
Tu m'avais promis de la laisser en dehors de tout ces trucs.
- Никаких расследований. Ты обещала.
- Plus d'enquêtes, tu as promis.
Ты обещала защитить их!
Tu avais promis de les protéger!
Мама сказала, что, возможно, ты мог бы отвезти Хоакина к ней в офис. Она обещала посидеть с ним, а потом забыла взять его с собой утром.
Elle devait le garder mais elle a oublié de le prendre.
Ты же обещала, что не будешь?
- Tu m'avais promis.
Это я виновата. Я обещала оставаться в машине. Мама очень рассердится.
C'est ma faute et maman va t'en vouloir à mort.
Ты обещала.
Et tu sens la serpillière.
Я думал, что ты обещала приготовить ужин.
Je pensais que tu devais cuisiner.
- Ты обещала ни с кем не драться.
On ressort sans se battre.
- Ты обещала.
Plus tard.
А Анджела обещала меня повысить, если я и дальше буду так продолжать. Ух ты! Слыхали?
Je dois dire que je suis contente que tu aies appelé.
обещаю 6899
обещание 101
обещания 75
обещал 91
обещаешь 828
обещай мне 494
обещай 751
обещаете 128
обещаю тебе 274
обещали 21
обещание 101
обещания 75
обещал 91
обещаешь 828
обещай мне 494
обещай 751
обещаете 128
обещаю тебе 274
обещали 21