Обещали Çeviri Fransızca
1,310 parallel translation
Мы обещали провести вечер.
On a promis un spectacle.
Вы мне обещали... прийти на свадьбу своего сына...
Tu m'avais promis... de venir au mariage de ton fils.
Его ищут какие-то люди, может, он им проиграл или ещё что, но они обещали сломать ему ноги.
Des gens le recherchent, et je ne sais pas s'il s'agit de dettes de jeu, mais ils veulent lui briser les jambes.
Джордж, мы же обещали.
George, on a dit qu'on viendrait.
Они обещали отследить перемещения Прометея сразу как только смогут, но каждая из этих планет...
Ils reconstitueront leur trajet, mais visiter ces planètes est...
Я обещаю вам. Так же, как вы обещали нашим ученым полный доступ к Звездным вратам.
Tout comme vous avez promis que nos scientifiques auraient libre accès à la porte.
Я знаю,... но мы обещали и мы сделаем это.
Je sais, mais nous avons fait une promesse et nous avons l'intention de la tenir.
Сегодня его обещали.
Ils ont dit la même chose aujourd'hui.
Как обещали, пресс секретарь Белого Дома Си Джей Крегг наконец согласилась присоединится к нам.
L'attachée de presse du Président a enfin daigné se joindre à nous.
- Мы обещали.
- On a fait une promesse.
Мы обещали.
On a fait une promesse.
Мы обещали комитету короткий список к пятнице.
Il faut une liste d'ici vendredi.
Он войдет, покрутит сиськами... сверкнет одним местом... и внесет долбанные отчеты... в которых снижение показателей соответствует тому, что мы обещали мэру.
Entre un bout de nichon et un aperçu de sa chatte, elle balancerait les statistiques prouvant la baisse de la criminalité comme on l'a promis au maire.
Разве вы не обещали мне больше не драться?
Et votre promesse de ne pas vous combattre?
Законодатели много чего обещали, но мы им не верили.
La loi nous promettait un tas de choses, mais on n'y a pas cru.
Мы собирались уйти вместе. Они обещали :
Ils m'avaient juré qu'on sortirait tous ensemble.
Винсу обещали миллион долларов за его жизнь.
Vince devait être payé un million de dollars pour sa vie.
Вы обещали, что не будете ничего видеть.
- Vous aviez juré de ne rien voir.
Вы обещали нам " "Призрак" " ещё месяц назад!
Vous nous aviez promis GHOST il y a des mois! Désolé.
Вы обещали охайо Тыковке!
Mais vous avez promis l'okiya à Pumpkin!
- Что вы ему обещали?
- Que lui avez-vous promis?
Вы же обещали!
Vous avez promis!
Вы обещали убедить его не давать показаний.
Tu devais le convaincre de ne pas témoigner.
- А что, ураган обещали? - Слушай, Рэчел.
- Il va y avoir des tornades?
Мы обещали друг другу, что чтобы ни произошло, мы встретимся.
On se l'était promis quoi qu'il arriverait, on devait se retrouver.
Прошлой зимой Вы обещали приехать к нам на семейный ужин.
L'hiver dernier, vous aviez promis de souper avec nous.
Вы обещали мисс Райс, что уйдете от жены и женитесь на ней?
Avez-vous promis que vous alliez quitter votre femme et épouser Mlle Rice?
Там много обещали, но ничего не выполняли. И он попробовал устроиться барменом на Cheers.
Des promesses n'ont pas été tenues, il a participé à un casting avec d'autres acteurs pour un job de barman dans Cheers.
Слушайте... эти двое обещали мне заплатить... если я скажу, что туда ворвались грабители.
Ecoute, ces deux types ont dit qu'ils me paieraient si j'accusais des gangsters du coup.
Вы обещали танцевать со мной Вы сказали, что я ваша единственная партнерша
Vous avez dit que vous danseriez avec moi, que j'étais votre unique partenaire.
Вы обещали нам еду!
Vous nous aviez promis un repas!
Вы обещали помочь, но не можете этого сделать.
Vous aviez promis de m'aider, mais vous ne pouvez pas le faire, n'est-ce pas?
Мои дедушка и мать, обещали взять меня на празднование "Дня примирения"
Le Jour des Vétérans, une fois l'école finie, on va toujours prier. Oui, mon grand-père et ma mère disaient qu'il m'emmènerait. sauf que, rétrospectivement, ils l'ont appelé le Jour de l'Armistice.
Вы же обещали победу.
- Vous avez dit que je gagnerais.
"Бейзил Хэйден" из закромов, как обещали.
Du Basil Hayden caché sous le bar pour vous.
- Вы обещали, что этого не будет.
- Ca, c'est sur.
Лечение идет медленнее, чем обещали врачи.
Je rentre dans l'Utah pour quelques semaines. La rééducation est plus longue que prévu.
В ЦКЗ обещали, что позвонят.
Le CDC a promis qu'ils appelleraient.
Буду платить половину того, что тебе обещали. Ой, Божечки.
Je te paierai la moitié que ce que te donnait l'autre mec
Как и обещали!
Ça arrive!
- Вы обещали. - И мы отвезем.
- Tu m'avais promis.
... а потом вы отвезете меня туда, куда обещали.
Après, je vais au Projet Humanité.
Но Вы обещали мне его защищать Как ребенка
Quand les papillons s'envolent A l'heure où l'amour se donne
- Мы обещали Эллис.
- On l'a promis à Ellis.
Вы же обещали помочь...
Vous avez dit que vous aideriez.
- Вы обещали нам помочь!
- Mais vous aviez dit que vous nous aideriez.
Вы даже обещали, что тут будут райские кущи.
Vous aviez dit que ça serait le paradis sur terre.
Вы все обещали держать себя в руках.
Que si tu t'aimes toi-même Je le sais bien Vous aviez promis d'être calmes aujourd'hui
- Нет, вы же обещали!
Vous aviez promis!
Теперь делайте то что обещали.
Maintenant, faites ce que vous avez promis!
Хотя ему часто обещали.
Même si on lui avait souvent promis.
обещаю 6899
обещание 101
обещания 75
обещал 91
обещаешь 828
обещай мне 494
обещай 751
обещала 33
обещаете 128
обещаю тебе 274
обещание 101
обещания 75
обещал 91
обещаешь 828
обещай мне 494
обещай 751
обещала 33
обещаете 128
обещаю тебе 274