Она по Çeviri Fransızca
12,046 parallel translation
Она поймёт. И звонил адвокат Гордона.
Et l'avocat de Gordon a appelé...
Она пойдет с нами.
Elle vient avec nous.
Как только она появится, звони по этому номеру.
À la seconde où elle apparaît, appelez ce numéro.
Искал, по наводке профессора Доуса, любые посылки, что получала Нора пока была в Гудзонском университете. Недавно она получила большой пакет из местечка под названием "Стойкие виноградники".
Grâce au tuyau du Professeur Dawes, j'ai regardé toutes les livraisons que Norah a reçues à l'université d'Hudson, et récemment, elle a reçu un gros colis d'un endroit appelé Vignobles Stalwart.
По словам её отца, ты сказал Эбигейл, что она красива.
Selon son père, vous avez dit à Abigail qu'elle était belle. Vous l'avez emmenée au cinéma. Vous avez mis la pain sous son corsage.
Очевидно, она думала по-другому, раз взяла с собой сумку с медицинскими примочками.
Elle a clairement pensé que si, elle a emmené son matériel médical.
" Она путешествует по пути жизни с целью прозрачной и чистой как родниковая вода.
" Elle voyage sur le chemin de la vie avec un but aussi clair que de l'eau de source.
Она точно допустит ошибку и мы поймаем ее, Винс.
Elle va faire une erreur, et je vais l'avoir, Vince.
Она выросла в семье постоянно награждаемых копов, что само по себе подразумевает конфликт.
Elle venait d'une famille d'agents de police décorés, ce qui crée un conflit.
Зато она знала тебя, она записывала твои результаты по бегу, балы по тестам, которые были выше, чем у нее.
Eh bien, elle vous connaissait, et elle a enregistré votre temps au kilomètre, tes scores de test, tous étaient plus rapides, plus élevés que le sien.
Но ее офицер по УДО... не знает где она.
Mais son contrôleur judiciaire semble l'avoir perdue de vue.
И в документах они существуют по отдельности, но да, она замужем.
Et sur le papier, ils existent comme des entités très distinctes, mais oui, elle est mariée.
Крис позвонила мне. Она и Николько собирались пойти на ланч сегодня.
Nicole et elle allaient se voir aujourd'hui.
30 лет назад молодой мужчина по имени Леонард Дедвайлер вёз в больницу беременную жену. Она готова была родить их ребенка.
Il y a 30 ans, un jeune homme du nom de Leonard Deadwyler conduisait sa femme enceinte à l'hôpital.
Она у телефона. Она ждёт... Она хочет поговорить с тобой по домашнему телефону, Джус.
Elle attend de te parler, Juice.
Понимаете, она была моей... наперсницей, моей сестрой по духу.
Elle était ma... confidente, ma sœur spirituelle.
Это О. Джей придумал, но, сказать по правде, она их обожала.
C'était l'idée d'OJ, mais je vais être honnête, elle les adorait.
Она плачет по команде и они это видят.
Ça fait trop. Elle pleure sur commande et ils le sentent.
Кристин беспокоится о весе малышки, но, по-моему, она прекрасна.
Christine s'inquiète du poids du bébé, moi, je pense qu'elle est splendide.
И она будет править вами по закону.
C'est elle, votre souveraine légitime.
По моему опыту, девушки как она долго не живут.
D'expérience, les filles comme elles ne vivent pas longtemps.
Она ударила меня по голове камнем, если я правильно помню.
Elle m'a frappé au visage, avec une pierre s'il m'en souvient bien.
Прежде чем она зашла в Эллкрис, ты сказал, что что-то плохое произойдёт, если я не пойду с ней.
Ils? Tu parles d'Amberle et Allanon?
Ты должна пойти и сказать ему уйти и после этого ты должна сказать Ханне что она весь день ведет себя неуместно и не поддерживает меня.
Tu dois lui dire de partir, puis tu dois dire à Hannah qu'elle est déplacée et d'aucun soutien.
По крайней мере, скоро она будет замужем и счастлива и...
Au moins, bientôt elle sera mariée, heureuse et...
- Я уверен, что она знает. должна была догадаться по какой-нибудь мелочи, чему угодно.
Elle a dû apprendre quelque chose.
Она точно пойдет?
Elle va y aller?
Судя по тому, что она сказала, когда съехала с катушек, я не сомневаюсь, что сейф под домом.
De ce qu'elle a dit quand elle est devenu folle, Je suis quasiment sûr que la trésorerie est sous la maison.
Она говорила про тётю, которая поднимается наверх к завтраку по утрам, значит он должен быть где-то в здании.
Elle a parlé de sa tante descendant les escaliers pour prendre son petit-déjeuner le matin ce qui veut dire que ça doit être dans le bâtiment quelque part.
Должно быть, она думала, что вам будет лучше пойти своим путем.
Elle a dû penser qu'il valait mieux pour vous deux de trouver votre chemin.
Она никогда их не обналичивала и не оставила адрес, по которому переехала.
Elle ne les a jamais encaissés et n'a pas laissé d'adresse.
Она отлично читает по губам.
Elle est vraiment douée pour lire sur les lèvres.
Она стала первой женщиной среди специалистов по черчению в компании "Континентал Кэн".
Elle a été la première femme à travailler dans le bureau d'études de l'entreprise Continental Car.
Она спит по ночам?
Elle dort, la nuit?
Просто невовремя. Потому что я только подписала аренду на год той по-настоящему классной квартиры. И я отклонила роль в фильме Лиама Нильсона, потому что она пересекалась со сьемками в "Ведьмите".
Ça tombe plutôt mal, parce que je viens de signer un bail d'un an pour un appartement sympa, et j'ai refusé un rôle dans un film avec Liam Neeson, qui tombait en même temps que Witchita.
Анджела управляет своим скромным агентством по соблюдению правопорядка и она в праве делать то, что хочет.
Angela a sa propre... modeste agence de renseignements, elle fait ce qu'elle veut.
"Она шла босиком по пляжу к старому коттеджу, в котором ждал ее герой".
"Elle marchait pieds nus " Sur la plage, "Vers le vieux cottage Où l'attendait le héros."
Я помню, как однажды она ехала по Нью Йорку...
Je me souviens d'une fois elle traversait New York...
Но меня заносит от ее глупой религиозности... то как она бродит по дому с глазами, полными слез.
Mais elle me pousse à la folie avec sa religiosité stupide... la façon dont elle rêvasse de la maison avec ses yeux pleins de larmes.
Интересно. Вы с Лаурой были на одном вечере по сбору средств, в ночь ее смерти, а в ее машине мы нашли табличку на столик номер 9... но она сидела за 17 столом.
Vous et Laura étiez à la même collecte le soir de sa mort, et dans sa voiture on a trouvé une carte de la table 9... mais elle était à la table 17.
— По поводу? Она сказала, что красавчик появится в моей жизни.
Elle a prédit qu'un mec mignon entrerait dans ma vie, et devine quoi...
Судя по окоченению, умерла она около 3 суток назад, вероятно, в пятницу после обеда, а вот причина смерти поставила меня в тупик.
D'après la rigidité, elle est morte il y a environ 72 heures, donc vendredi après-midi, mais j'ignore la cause.
Она мне отказала, но мы с Норой расстались по-хорошему.
Elle a refusé, mais Norah et moi nous sommes séparées de façon amicale.
Судя по GPS в ее телефоне, всю ночь она была дома.
Selon le GPS de son portable, - chez elle toute la nuit. - Ce qui est faux.
Она написала мне, что он выиграл... приз по робототехнике.
Elle m'a écrit et dit qu'il avait gagné... une compétition pour une bourse en robotique.
Она работала по заданию Делоса.
Elle a agi à la demande de Delos.
Она была жива, по-настоящему. Пусть только на миг.
Elle était en vie, réellement en vie, même si ça a été fugace.
"Швайкарт и Коукли" приняли агрессивную стратегию, но, судя по похожим прецедентам, она не пройдет с этим судьей.
Schweikart Cokely poursuivent une stratégie agressive, mais au vu de la jurisprudence pertinente, le juge ne suivra pas.
Она скучает по тебе.
Tu lui manques.
Она умный молодой человек по имени Омар.
Un brillant jeune homme, Omar.
Она расхаживает по палубе, красуется передо мной. И сама понимает, как легко я смогу ей завладеть.
Et bien, elle se balade, tu sais, s'affichant pour moi, et elle sait combien il serait facile pour moi de l'avoir, aussi, à cause de l'implication.
она поймет 143
она поймёт 73
она попалась 19
она похожа на тебя 37
она подумала 122
она поняла 154
она позвонила мне 56
она позвонила 69
она понимает 117
она погибла 118
она поймёт 73
она попалась 19
она похожа на тебя 37
она подумала 122
она поняла 154
она позвонила мне 56
она позвонила 69
она понимает 117
она погибла 118