Она попалась Çeviri Fransızca
45 parallel translation
Кстати, он был застрахован, поэтому назначили вскрытие, и она попалась.
Il avait une assurance accident. On a fait une autopsie, et elle ne s'en est pas tirée.
Я ей бросил наживку, и она попалась на неё.
Elle avait bien mordu à l'hameçon.
Она попалась.
On épingle la tueuse!
Может, она попалась тебе случайно.
Peut-être le jouez-vous par hasard.
Она попалась на это. И она тоже это знает.
Elle a sauté à pieds joints.
Она попалась мне на глаза, когда вы проходили.
Je l'ai remarqué en vous voyant arriver.
Она попалась
Elle est à 0,13 gramme par litre.
Если твоя мать такая прекрасная предсказательница. Как она попалась?
Vu ses dons, comment ils l'ont capturée?
Черт возьми, она попалась.
Mince, on l'avait.
Ну все, она попалась.
Elle est fichue.
Так приятно видеть, что она попалась на удочку.
C'est jouissif, de sentir qu'elle mord a l'hamecon.
Она попалась из-за меня, и если, кого и надо пороть, то это я!
C'est elle qui est monté pour moi, et les choses pour lesquelles elle est punie, ça devrait être moi!
Она призналась, что дала взятку, потому что не думала, что мы свяжем ее с теми убийствами, и теперь она попалась.
Elle a admis que c'était un pot-de-vin Parce qu'elle n'aurait jamais cru qu'on la relierait à ces morts, et maintenant, je la tiens.
Ваша честь, когда я сказал ему, что он взялся за это дело, чтобы подобраться ко мне, он ответил, цитирую, "Да, теперь она попалась, а ты не предполагал такого развития событий".
Votre Honneur, quand je lui ai dit Il a pris cette affaire pour me descendre, il a dit, je cite : "Je l'ai fait, et maintenant je l'ai eue, et tu l'as pas vu venir."
Она попалась.
Elle s'est fait prendre.
Она попалась.
Nous l'avons eue.
Джек, она попалась.
Jack, on l'a trouvée.
И стоит ей отвезти нас в тот отель для сделки, как она попалась.
Et si on va à l'hôtel pour conclure, on la tient.
Надеюсь, она попалась на камеры. Это только я считаю странным, что на жертве пиджак, галстук, брюки, туфли, но его рубашка расстегнута?
Heureusement, nous l'avons sur l'enregistrement ce n'est que moi, ou c'est étrange que notre victime porte une veste de costume, une cravate, un pantalon, des chaussures, mais que sa chemise soit déboutonnée?
Она попалась на уловку
Elle est tombée dans le panneau.
Впервые за столетия, она попалась.
Pour la première fois depuis des siècles, elle a été prise au dépourvu.
Она попалась нам прямо в руки.
Elle est tombée entre nos mains Paul.
Она попалась.
Ils l'ont eue.
Ну, она попалась на крючок, малыш
Elle l'a cru, gamin, elle a avalé l'hameçon, le fil, le plomb.
То, из-за чего она попалась.
Qui en a fait une cible.
Элис знает, что она попалась.
Alice sait qu'elle a été attrapée.
Может она просто попалась на глаза Джону До.
Peut-être. Elle a tapé dans l'œil de John Doe.
Вот она! Попалась
- P-I-N-C, pincer.
Если судьба не хочет соединить нас, то зачем она устроила встречу? Попалась? Я не знаю.
S'il tient à nous séparer, pourquoi nous avoir fait rencontrer?
Она недавно попалась. Обвиняют в проституции.
Elle s'est fait ramasser pour tapin.
Это только вопрос того, чтобы мы добрались до нее прежде, чем она поймет, что попалась.
La seule difficulté pour nous, c'est de l'attraper avant qu'elle ne se rende compte qu'elle s'est faite avoir.
И я попалась на это! А теперь она носит мои футболки и мою жилетку с моими значками.
En robe de chambre au milieu de l'après-midi, au lieu de t'épuiser au Diner.
Она уже попалась, только не знает об этом.
Elle est finie, mais elle ne le sait pas encore.
Она тебе просто попалась в банке?
Tu l'as trouvé en circulation à la banque?
Она попалась.
Okay, nous l'avons.
Мы говорили об этой книге на днях, и тут она мне как раз попалась на глаза в Риппоне.
On en parlait l'autre jour. Et je suis tombé sur un exemplaire de Ripon.
Попалась! Она под диваном!
Il est là, sous le canapé!
Эмма, она попалась!
Ce sont les fruits d'un arbre défendu.
Мальчишка рыдал, как ни старалась она. Но книги, что заставит спать, не нашла и в помине, но вдруг попалась книжка ей с названием "Гусыня".
Et, le pauvre bébé pleurant de tout son coeur, elle lut tous les livres, chacun en vain jusqu'à une mère nommée oie, à laquelle elle parvint.
Вчера ночью захотелось мне апельсинового мороженого, а она на глаза попалась.
La nuit dernière je me lève pour une cuillère de sorbet à l'orange et elle me regardait.
- Ей повезло, что она не попалась.
- Une chance qu'elle n'a pas été prise.
Она любит вербовать людей, но до сих пор не попалась на нашу приманку.
Elle aime recruter mais, jusqu'ici, elle n'a pas mordu à l'hameçon.
Она хорошо провела время, но попалась. Всё, конец истории.
Elle s'est amusée, s'est fait prendre, et maintenant c'est terminé.
Здесь мышь попалась в ловушку, и она всё ещё жива.
Une souris est prise au piège.
попалась 347
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она прекрасна 526
она призналась 75
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она права 1769
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она прекрасна 526
она призналась 75
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она права 1769
она просто друг 31
она пришла 149
она прекрасная 28
она плакала 126
она плачет 95
она подумала 122
она приехала 60
она просто устала 16
она пропала 379
она прелесть 55
она пришла 149
она прекрасная 28
она плакала 126
она плачет 95
она подумала 122
она приехала 60
она просто устала 16
она пропала 379
она прелесть 55
она прекрасная женщина 25
она поняла 154
она прекрасная девушка 18
она падает 32
она по 190
она позвонила мне 56
она позвонила 69
она понимает 117
она просто 347
она погибла 118
она поняла 154
она прекрасная девушка 18
она падает 32
она по 190
она позвонила мне 56
она позвонила 69
она понимает 117
она просто 347
она погибла 118