English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Пока что

Пока что Çeviri Fransızca

16,207 parallel translation
Оно не твое, дорогая, пока что.
Ce n'est pas le tien, ma chère, pas encore.
Это не принципиально, пока получается внушить, а люди ведутся на то, что нужно нам.
Ça n'a pas d'importance tant que la farce marche et que les gens achètent et vendent tout ce que nous voulons.
Что ж, думаю, пора мне расплатиться, Ахмед, пока меня тут по кусочкам не порвали.
Et bien j'imagine que je dois payer, Ahmed. Avant que je me fasse lynché sur place
Не я виноват, что они отстой, но надо было их ломать, пока не останется ни одной дырки.
C'était pas ma faute, ils m'ont demandé de rendre le système impossible à pirater.
Они заявляют, что не могут пока его отдать.
Il affirment ne pas pouvoir la remettre pour le moment.
Тебе не тошно от того, что пока ты здесь, сражаешься со мной, близким тебе людям причиняют боль?
Ça ne te rend pas malade de savoir que pendant que tu es là, m'affrontant, ils y a des gens dehors, faisant du mal à tous ceux auxquels nous tenons?
Я решила повременить с решением, пока не увижу тебя, потому что ты не позволил бы мне пойти на это, если бы не был уверен, что справишься.
Je me suis dit que j'attendrai de te voir pour décider car tu ne me laisserais pas m'engager là-dedans à moins que tu sois sûr de réussir.
Что ж, пожалуй, надо воспользоваться возможностью, пока она есть, верно?
Eh bien... Je vais en profiter tant que je peux.
У меня пока еще нет ключей, так что внутрь зайти мы не сможем.
Je n'ai pas encore les clés. On ne peut pas entrer.
Так что я жду, пока его не убьют.
Maintenant, j'attends qu'il soit massacré.
Ты, небось, даже не замечаешь, что на девушке надето, пока... пока, ну, ты понял...
Tu ne fais sans doute pas attention à ce qu'une femme porte avant, avant que...
Так что это вопрос времени, пока она не придёт в сознание, чтобы мы могли её допросить.
Il faut juste attendre un peu avant qu'elle ne reprenne conscience pour qu'on puisse lui poser des questions.
Ты не оторвешь свою жопу до тех пор, пока не сделаешь то, что должен.
Tu vas poser ton cul là jusqu'à ce que tu aies fini.
Нет, пока не убедимся, что она не будет болтать.
Non, pas tant qu'on est pas sûr qu'elle ne parlera pas.
Дэвид. Пока меня не будет, можешь кое-что сделать?
Pourrais-tu faire quelque chose en mon absence?
Я уже говорила, что не могу уйти, пока не помогу своим друзьям.
Je t'ai dit que je ne pouvais pas partir, pas sans aider mes amis.
Вы вернётесь в Пять-0, и останетесь под прикрытием, пока не добудете что-нибудь.
Vous allez retourner au 5-0, et vous resterez sous couverture jusqu'à avoir quelque chose.
Вот, что нам пока известно.
Voici ce dont nous sommes sûrs.
Это потому что я пока ничего не ляпнула.
Parce que vous ne m'avez pas vu leur rentrer dedans.
Кто хочет помогать, потому что до самого момента, пока ты не перережешь им горло, они правда верят в человеческую доброту.
Les aidants, jusqu'au moment où vous saisissez leur cou, ils croient vraiment en la bonté des gens.
И всё шло прекрасно, пока из-за кое-кого не сработала сигнализация, потому что он раскурил свою дурацкую трубку.
Tout se passait très bien jusqu'à ce que quelqu'un déclenche l'alarme parce qu'il se devait de fumer sa pipa de crétin.
Что если мы спрячем всех достаточно надолго, пока моя мама не проверит всё и не уйдёт?
Et si on cacher les gens assez longtemps pour que ma mère vienne vérifier et puis s'en aille?
Не забудь, что ты присматриваешь за Джо, пока мы будем с гостями.
N'oublie pas que tu devras surveiller Joe pendant qu'on a des invités.
Но пока не разберёмся, кто убил Марка, или во что он вляпался, считается, что Нил в опасности.
Oui, mais jusqu'à ce qu'on trouve qui a tué Mark ou dans quoi il était mêlé on doit supposer que Neil est en danger.
За 100 тысяч он дал доступ в гараж, гарантировал, что будет смотреть в другую сторону, пока они копают тоннель.
Pour 100.000 dollars, il leur a donné accès au garage et la garantie qu'il regarderait de l'autre côté quand ils creuseraient leur tunnel.
Что бы ни случилось, не выходи, пока я не скажу.
Peu importe ce qu'il se passe dehors, ne sors pas sans que je te le dise.
Ваши семьи в безопасности, пока я получаю, что хочу.
Vos familles vont bien pour l'instant, tant que j'obtiens ce que je veux.
Представьте, что он сколотил миллионы на вашей идее, пока вас заставляют уйти с отступными и горячим рукопожатием.
Vous le voyez se faire des millions avec votre bébé, pendant qu'on vous vire avec 100 000 $ et une poignée de main chaleureuse.
Я сказал шефу, что происходит и мы решили, что для меня будет лучше всего взять больничный, пока голова не прояснится.
J'en ai parlé au légiste en chef, et on a décidé que ce serait mieux que je prenne congé le temps de reprendre mes esprits.
Все что надо... аккуратно бьешь по орехам, снова и снова пока...
Il faut simplement... frapper doucement les noix... encore et encore, jusqu'à...
А потом, мы продадим фургон, и ты используешь эти деньги, пока мы будем решать, что делать дальше.
Et ensuite, on va vendre le camion, et nous allons utiliser cet argent pour survivre le temps que tu rebondisses.
А мне сказали, что ты отлично помогала дедушке, пока меня не было.
J'ai entendu que tu avais beaucoup aidé grand-père pendant mon absence.
Думаете, что будете сидеть там, пока я не отвезу вас домой?
Vous allez rester là à attendre que je vous ramène chez vous?
Ты правда думаешь, что все эти годы я просто сидела здесь, готовила обед, пылесосила ковры, пока ты работал допоздна?
Tu penses vraiment que toutes ces années, je suis resté là à faire à manger et à aspirer les tapis pendant que tu travaillais tard?
Я собиралась позвонить тебе, сказать спасибо, что помогла моему отцу с малышкой, - пока меня не было.
J'avais l'intention de t'appeler pour te remercier... d'avoir aidé mon père avec le bébé.
Пока ничем помочь не могу, потому что иду спать.
Ça va te manquer encore un peu.
Я пока тебе кое-что расскажу.
Je te raconte un truc, en attendant.
Она говорила, что не может рассказать, по крайней мере, пока не настанет нужный момент, что бы это ни значило.
Elle a dit qu'elle ne pouvait pas me le dire, du moins pas avant que ce soit le bon moment, quoi que cela signifie.
Пока что всё указывает на нападение.
Théoriquement, c'était une collision avec une voiture.
Вы вернётесь в Пять-0, и останетесь под прикрытием, пока не добудете что-то.
Vous allez retourner au 5-0, et vous y resterez sous couverture jusqu'à ce que vous ayez quelque chose.
Так что пока информация в безопасности.
Donc pour le moment, les informations sont en sécurité.
Я ждала, пока она сама скажет, но она не сказала, и я подумала, что сама должна.
J'attendais qu'Adalind lui dise, mais elle ne l'a pas fait, et j'ai senti que je devais le faire.
Удостоверюсь, что никто не прикоснётся к машине, пока мы туда не доберёмся.
Je vais m'assurer que personne ne touche à cette voiture avant qu'on n'y soit.
Но он не знает, что мы знаем, и пока надо всё так и оставить.
Mais il ne sait pas qu'on sait, et pour le moment c'est mieux comme ça.
Тело ребенка пока не опознано, но велика вероятность, что это Ронни Брюэр, мальчик, пропавший во время нападения в Уичито прошлой ночью.
Le corps du petit n'a pas encore été identifié, mais la crainte grandit que ce soit Ronnie Brewer, le garçon disparu de l'agression à Wichita hier soir.
Так что, пока мать не умрет, он не может убить ребенка.
Tant que la mère vit, il ne peut pas tuer l'enfant.
Он сказал, что если мальчик не будет плакать пока падает песок, то останется жить.
S'il ne pleurait pas avant la fin du sablier, il ne serait pas tué.
Сэр, я знаю, что пока Морган был в отпуске вы рекомендовали ему держаться подальше от дела.
Monsieur, je sais que lorsque Morgan était en congé après son enlèvement, vous l'avez encouragé à rester à l'écart de l'affaire.
Мне не нравится быть изгнанником еще как нравилось ты был счастлив пока не было твоего брата ты был счастлив, потому что его не было
Je n'ai pas aimé être un fugitif. Si. Tu étais heureux quand ton frère n'était pas là.
Ага, ну, я не... я пока официально не устроился, так что...
Ouais, ben... Officiellement, j'ai pas encore le job, donc...
Пока не посмотрел нашумевший фильм "Красотка" и понял, что я и есть "красотка".
Ce n'est que lorsque que j'ai regardé Pretty Woman que j'ai réalisé que j'étais une "Pretty Woman".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]