Пока что ничего Çeviri Fransızca
477 parallel translation
Пока что ничего.
Rien pour le moment.
Пока что ничего, босс.
Que dalle pour l'instant.
Пока что ничего.
Pour l'instant, rien.
Ты ничего не получишь пока не принесешь то, что мне надо.
Je ne t'aiderai pas tant qu'il n'est pas livré.
Сью Эллен, ты сама знаешь что нельзя ничего трогать пока не приедет полиция.
Arrêtez Sue Ellen! Ne touchez à rien jusqu'à ce que la police arrive.
Пока ничего, но думаю, что задержал его на время.
Eh bien, rien encore, mais je pense que ça va venir.
Ничего не надо записывать. Все, что требуется... это, чтобы они пообещали любить друг друга... пока они оба живы.
Une chose est nécessaire... votre promesse de vous aimer... jusqu'à la mort.
Я ничего не могу сделать, пока не узнаю, за что вы здесь!
Comment vous aider si vous ne voulez pas me le dire?
Пока что вы не сказали ничего действительно интересного. Я не закончила.
Pas très fort tout ça.
- У детей можно многому научиться. Они верят, что что-то сидит в темноте пока мы не начнём им говорить, что там ничего нет.
L'enfant croit aux présences dans le noir... jusqu'à ce qu'on lui dise le contraire.
Ну, дорогая, со спаттербоксом я ничего делать не буду, пока не узнаю, что это такое.
Je ne veux pas de spatterbox avant de savoir ce que c'est.
Он сказал, что это артрит и мне нельзя ничего делать пока болезнь не отступит.
Il dit que c'est l'arthrite, il n'y a rien à faire d'autre qu'attendre que ça passe.
Вы обратили внимание, что он ничего не делает, пока мы не шумим?
Vous avez noté que... il n'a rien fait avant que vous ne fassiez du bruit?
Это Колдер. Нет, говорят, что видели его неподалеку от Мексики. Пока ничего неизвестно.
Ils prétendent l'avoir vu dans le secteur mexicain... mais ça n'a rien donné.
Пока что я ничего стоящего не услышал. Сейчас много людей устанавливают разные правила и инструкции.
J'ai rien entendu d'intéressant jusqu'ici.
Что ж, не скажу ничего, пока не получу показания приборов.
Il semble humain, mais ça ne veut rien dire.
После этого я от неё ничего не слышал... Пока не пришли Вы и не сказали мне, что она мертва.
Après quoi je n'ai plus eu de ses nouvelles jusqu'à ce que... jusqu'à ce que vous veniez m'annoncer qu'elle était morte.
Эти четыре звезды там пока невидимы, потому что сейчас дневное время и эти четыре звезды не имеют ничего общего с этим. Поверьте мне.
Ces quatre étoiles là-haut... invisibles maintenant parce qu'il fait jour... ces quatre étoiles n'ont rien à voir là-dedans.
Считай, что ты ничего не должна мне. Я не могу позволить тебе умереть, пока мы не сойдемся.
- Te sens pas redevable, c'est juste que tu peux pas mourir, avant que je te règle ton compte.
Так что я переехала к тёте. спасибо... и, мм, я оставалась с ней до тех пор, пока не закончила среднюю школу, год назад, и ничего меня особо не удерживало, так что я решила :
Alors, j'ai déménagé chez ma tante... merci... et je suis restée avec elle jusqu'à ce que je finisse le secondaire.
И ты пока что мне еще ничего не рассказал.
Et jusqu'à présent, tu n'as pas dit grand-chose.
Одна говорит, что Вселенная возникла из ничего около 15-ти или 20-ти миллиардов лет назад и будет вечно расширяться, разгоняя галактики, пока последняя не исчезнет за нашим космическим горизонтом.
Dans l'une d'elles... l'univers est créé à partir de rien... il y a dix ou vingt milliards d'années... et s'étend à jamais. Les galaxies fuient jusqu'à ce que la dernière... disparaisse au-delà de notre horizon cosmique.
Это естественно. Ты не знаешь, что происходит с тобой. Но в этом нет ничего страшного, пока ты доверяешь мне... дай мне время, верь мне.
Tu ne sais pas ce qui t'arrive, mais tu n'as rien à craindre si tu as foi en moi, si tu me fais confiance.
И когда эта тварь свалилась на пол я все старалась раздавить его пока он не заползет под шкаф Но у меня ничего не получалось Потому что я каждый раз ударяла рядом
J'essayais de l'écraser avant qu'il n'atteigne ma garde robe mais c'était en vain.
Пока... что Я предвижу обязательства ничего хорошего не сулящие для Bambara.
Son avenir est comme suspendu à un fil.
Что я скажу премьер-министру! ? Пока ничего.
Rien, pour le moment.
Сделать что? Что можно сделать, пока ничего не случилось?
Qu'aurais-je bien pu faire avant?
Пока ничего, но я знаю, что я теперь совсем другой человек.
Mais je suis une personne différente.
Есть что-нибудь с отпечатками? Пока ничего.
Les empreintes?
Пока что я ничего не могу тебе сказать.
Je peux rien te dire pour l'instant.
Моя теория что ничего хорошего не произойдет пока мы его не поймаем.
Il n'arrivera rien de bon si on ne l'attrape pas.
Но пока что я могу сказать - повреждения тканей нет, нейрохимический баланс не нарушен, инфекция не обнаружена. Ничего.
Je n'ai vu aucun tissu abîmé, aucun déséquilibre neurochimique, aucune infection, rien.
И пока что, ничего, нифига, ноль. Ясно?
Résultat, zéro, Charlot.
До тех пор, пока наши учёные не изучили вашу ДНК и не выяснили, что между нами нет ничего общего.
Jusqu'à ce que l'ADN centauri prouve que nous n'avons aucun lien.
- Ничего что я буду жевать, пока ты говоришь?
- Ça t'ennuie pas si je mange, hein?
— Что у вас? Пока ничего.
Rien.
- Ну что? - Пока ничего.
- Des nouvelles?
Дойл ничего не будет делать, пока Хикки нет в городе Единственное что этот таракан может сделать... это самому нанять этого парня.
Tant que Hickey n'est pas en ville, Doyle va rien faire. La seule chose que cette punaise puisse essayer de faire... c'est de prendre ce gars à son compte.
Ничего не вышло... пока после... много после, я не осознала, что я делала это в равной мере и для себя, и для нее.
Ce n'est que... plus tard, beaucoup plus tard, que j'ai compris que j'avais fait ça au moins autant pour moi que pour elle.
Вы можете даже и не знать, что вам ее не хватает, пока вы не попытаетесь переключить передачу, но ничего не произойдёт.
On n'est pas sûrs d'en avoir assez, et un jour, on veut passer une vitesse... Et là, rien!
Я подумал, что это место тоже хорошее... пока ты ничего не суешь в свой рот.
Je me suis dit que c'était aussi bien, du moment que vous ne mettez rien dans la bouche.
Это значит, что здесь полно симпатичных девушек и нет ничего плохого в том, чтобы смотреть на них пока ты их не трогаешь.
Il n'y a pas de mal à regarder les dames tant qu'on ne les touche pas.
- Ничего, ты попрощался, так что... понимаешь, пока.
- Rien, tu as dit au revoir, alors au revoir.
Они покрывают их оболочкой из шоколада, так что ничего нельзя обнаружить, пока не будет слишком поздно.
Ils les enrobent d'abord de chocolat, et toi tu t'en rends compte quand il est trop tard
Ник ничего не скажет, пока не получит кое-что!
Nick ne fait rien si ça ne rapporte rien à Nick. Vu?
Поскольку у учителя есть помощник и поскольку он пока не сделал ничего плохого я не вижу оснований для увольнения учителя из-за того, что он Санта Клаус.
Etant donné qu'il peut se faire aider... et qu'il n'a encore rien fait de mal... il n'a pas à être renvoyé sous prétexte qu'il est le Père Noël.
Мне надо идти. У меня есть кое-что взятое в займы, но пока еще нет ничего голубого.
Bon, je dois finir ces achats, sinon elle sera triste.
Я спросил Си Джей об этом, и она сказала, что большим жюри присяжных ведется следствие и она пока не может ничего комментировать.
C.J. m'a dit que le grand jury enquêtait là-dessus... et qu'elle ne pouvait rien dire.
Потому что это глубочайший инстинкт еврейской души - тянуть на себя полотнище жизни, тянуть до тех пор пока не останется ничего, кроме голых ниток.
Parce que l'âme juive n'a qu'un but : tirer sur le tissu de la vie jusqu'à ce qu'il n'en reste qu'un fil.
Я имею в виду, что кроме моего шефа, Данкана Флинна одного из ведущих астрофизиков в мире и, возможно, двух-трёх его коллег никто пока толком ничего не знает о расположении планет в этой звездной системе.
A part Duncan Flynn, mon patron, un des meilleurs astrophysiciens au monde, et peut-être deux ou trois des ses collègues, personne n'en sait autant sur les planètes de ce système.
Потому что судьба - это просто еще одно слово, означающее неизбежность, а нет ничего неизбежного до тех пор, пока ты противостоишь, смотришь прямо в глаза и говоришь "нет ничего неизбежного!".
La destinée c'est juste un autre mot pour'inévitable'et rien n'est inévitable du moment qu'on est debout, qu'on regarde le mal dans les yeux et qu'on lui dit Tu es évitable!
пока что да 30
пока что 1010
пока что нет 113
что ничего не получилось 18
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
пока что 1010
пока что нет 113
что ничего не получилось 18
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не изменится 18
что ничего не произошло 110
что ничего не знаю 65
что ничего не случится 22
что ничего не вышло 31
что ничего не выйдет 55
что ничего не знаете 16
что ничего не случилось 98
что ничего не видели 17
что ничего не изменится 18
что ничего не произошло 110
что ничего не знаю 65
что ничего не случится 22
что ничего не вышло 31
что ничего не выйдет 55
что ничего не знаете 16
что ничего не случилось 98
что ничего не видели 17
что ничего не изменилось 42
что ничего не помнит 28
что ничего не видел 37
что ничего не происходит 62
ничего серьезного 416
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
что ничего не помнит 28
что ничего не видел 37
что ничего не происходит 62
ничего серьезного 416
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего особенного 1759
ничего личного 764
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не будет 114
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего особенного 1759
ничего личного 764
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не будет 114