Попытка Çeviri Fransızca
2,555 parallel translation
Хорошая попытка.
Bien éssayé.
Ваша честь, это срочное заседание это отчаянная попытка задержать колеса правосудия.
Votre Honneur, cette urgence est une tentative désespérée de voler les roues de la justice.
- Попытка ограбления, которая пошла не по плану.
- Vol qui a mal tourné.
У меня была только одна попытка.
J'avais juste un passage.
Попытка поглощения провалится, как только признание Эвы Хессингтон обнародуют.
Cette tentative de prise de contrôle n'a aucune chance. A la seconde où l'arrangement d'Ava Hessington devient public.
Попытка поглощения.
La tentative de rachat.
- Хорошая попытка.
- Bien joué.
Неплохая попытка, заклинатель собак.
Bien essayé, l'homme qui murmurait à l'oreille des chiens.
Так его попытка соблазнить Джорджиану осталась тайной?
Eh bien, donc sa tentative de séduction de Georgiana est restée secrète?
Это была стоящая попытка, так ведь?
Ça valait la peine d'essayer, n'est ce pas?
Хорошая попытка.
Bien essayé.
Говорил что она работает в банке, что я могу пальнуть в неё на стоянке после работы, как-будто это была попытка ограбления.
Il a dit qu'elle travaille dans une banque et que je pouvais la buter dans le parking, et faire passer ça pour un vol.
Хорошая попытка, козёл.
Bien essayé, porc.
Хорошая попытка.
Ah, bien essayé.
Хорошая попытка!
Beau tir!
Звучит как попытка самоубийства, если ты выходишь..
On dirait une tentative de suicide, tu vas droit au...
попытка самооубийства?
Une tentative de suicide?
Он предположил что там может быть поводок прикрепленный к тигру и кто то прячется и следит за тигром, потому что это "часть шоу", их попытка напугать нас.
Il a suggéré que ça pourrait être une laisse attachée au tigre avec quelqu'un caché quelque part, parce que ca fait parti du "jeu" dans lequel ils essaient de nous effrayer.
Вторая попытка.
Deuxième essai!
Третья попытка.
Troisième essai.
У нас только одна попытка.
On n'a droit qu'à un essai.
Но попытка хорошая.
Bien essayé.
В лучшем случае, это далеко зашедшая подростковая выходка попытка вымогательства, которое наказывается общественными работами и штрафом.
Dans le meilleur cas, c'est une blague qui a mal tourné, délit, tentative d'extorsion, ce qui veut dire travaux d'intérêt général.
Это про оборотней, но попытка хорошая.
C'est pour les loups garous mais bien essayé.
Попытка не пытка.
J'aurai essayé.
Это уже вторая попытка.
Tu sais que ça compte si tu la rejoues?
- Думаете этот взрыв это чья то попытка заставить вас замолчать?
- Ils ne peuvent pas nous faire taire. - Vous pensez que l'explosion était pour nous faire taire?
Я учил тебя лучшему, чем эта ничтожная попытка саботажа.
Je t'ai appris mieux que ces excuses dérisoires pour une attaque.
Храбрая попытка, Майкл!
C'est un vaillant effort, Michael!
Плохая попытка.
Quelle agilité! ( VO : terme baseball )
Хорошая попытка, но не все вертится вокруг денег.
Bien essayé, mais ce n'est pas au sujet de l'argent.
Хотя, это была неплохая попытка.
Mais c'était bien essayé.
Боюсь, такая попытка закончится твоей смертью и, что важнее, моей тоже, и поэтому мы идем пешком.
Pan se protège de la magie. Une telle tentative se solderait par votre mort, et la mienne.
И твоя попытка вернуть мне чувства не изменит этого.
L'homme que tu me destinais n'allait rien y changer.
- Хорошая попытка, любимая.
- Bien essayé, ma bien-aimée.
Хорошая попытка, Таннер, но тот аффидавит был чушью, и теперь тебе нечем подкрепить обвинения против Скотти.
Bel essai Tanner, mais cette déclaration c'était des conneries, maintenant, tu n'as rien pour soutenir tes conneries sur Scottie.
В этом году последняя попытка.
Alors cette année, ça passe ou ça casse.
Еще одна попытка?
Vous voulez encore essayer?
Дверь, попытка номер три. Вор-нос, это фиговый план.
Porte, 3, War-noss, rien.
Когда мамина попытка сближения со мной лопнула по швам, папина попытка сближения с Эрикой чуть не разорвала его голову.
Alors que le plan de ma mère pour nous rapprocher avait échoué, Le plan de mon père pour se rapprocher d'Erica était sur le point de le rendre fou.
Рад, что моя жалкая попытка работать под прикрытием вас забавляет.
Je suis heureux que ma faible tentative d'infiltration vous amuse.
Попытка подставить Хейзел?
Une tentative pour accuser Hazel?
Потому что в этой игре, Дин, у тебя есть только одна попытка, и когда ты смотришь в зеркало, ты хочешь что бы на тебя смотрел мужчина.
Parce que tu n'as qu'un coup dans ce jeu, Dean. Et quand tu regardes dans le miroir, tu veux que le gars qui te regardes soit un vrai homme.
Отчаянная попытка умирающей настоять на своём во что бы то ни стало.
C'est la tentative désespérée d'une femme mourante pour imposer sa volonté.
Отчаянная попытка умирающей настоять на своём во что бы то ни стало.
C'est la dernière tentative désespérée d'une femme mourante pour obtenir ce qu'elle veut.
Так что, даже если бы вам удалось обнаружить его живым, попытка снять с него кирпичи, с целью его спасти, высвободила бы эти токсины прямиком в кровь.
Si vous l'aviez trouvé en vie, le fait d'ôter le poids pour le sauver aurait libéré ces toxines dans son sang.
У нас только одна попытка.
On a droit qu'à un essai.
Попытка провалилась.
Essaie mais n'a pas réussi.
- О нет, хорошая попытка.
- Non. Bien essayé.
Это была хорошая попытка, приятель. Все хорошо.
Bien tenté, mec.
Отличная попытка.
Bel effort, Hamiltruc.