Потом я узнал Çeviri Fransızca
94 parallel translation
А потом я узнал, что ты уехал из Нью-Йорка.
La 2ème fois, c'est quand tu es parti de New York.
"Потом я узнал, что президент Никсон " был съеден племенем белых каннибалов недалеко от Тихуаны " притом абсолютно без повода.
Puis j'ai appris que le président Nixon... avait été dévoré par des cannibales blancs sur uneîle près de Tijuana... sans raison apparente.
Потом я узнал, от молодой команды, что мы едем искать сокровища.
Puis j'apprends qu'on part à la recherche d'un trésor, pas moins.
А потом я узнал, что у парня, которого мы поколотили сестра работала машинисткой в ФБР.
En fait, le mec qu'on avait secoué avait une sœur qui était dactylo au F.B.I.
Потом я узнал, что один из них труп.
Et après j'apprends que l'un d'eux est mort.
- Я собирался. А потом я узнал, что Авто-Клуб предоставляет бесплатных слесарей, и вступил в него. И сейчас жду членства, чтобы взломать дверь.
Le Club de l'Auto offre un service de serrurier gratuit, je me suis inscrit, j'attends ma carte d'adhérent.
Потом я узнал, что она пришла домой и устроила Сэмми последний экзамен.
De retour chez eux, elle l'a soumis à un ultime test.
Потом я узнал, что нужно было сказать : "Мой лейтенант".
J'ai su après qu'il aurait fallu dire "mon capitaine".
Но потом я узнал о минимальных правилах гигиены.
Et j'ai découvert ces standards d'hygiène prohibitifs.
А потом я узнал, что ему только семь.
j'ai découvert qu'il n'avait que sept ans. Et je ne savais plus quoi faire.
Потом я узнал, что она работала на одном из его заводов.
Je sais qu'elle bossait dans une de ses usines
А потом я узнал, что сперва надо, чтобы девушка стала влажной.
Il faut faire mouiller la fille avant. C'est mon frère qui me l'a dit.
Но потом я узнал, что Иисус был плотником, и его отца тоже не было рядом с ним, так что я сам этому научился.
Mais je me suis dit que Jésus était charpentier alors que son père était pas là pour lui apprendre alors, j'ai appris tout seul.
Я должен был сказать тебе раньше, но потом я узнал, что ты был полицейским.
Je voulais te le dire avant mais j'ai découvert que t'étais flic, et...
Потом я узнал, чем вы занимаетесь на досуге.
Et j'ai vu comment tu te distrais.
Когда мне было 18... я... получил полную стипендию в колледже в другом штате. А потом я узнал, что моя девушка забеременнела.
Quand j'avais 18ans, j'ai... obtenu une bourse d'études pour une grande école et ensuite j'ai appris que ma petite amie est tombée enceinte.
Потом я узнал, что вместо того, чтобы заплатить долг, он поставил деньги на другую игру.
Puis, j'ai découvert qu'il n'a pas payé sa dette. Il a joué l'argent.
Потом я узнал, что он и у Кука есть, и ощущение "избранности" у меня сразу пропало, если понимаешь, о чём я.
Puis je me suis rendu compte que Cook l'avait aussi et je me sentais plus aussi spécial, si tu vois ce que je veux dire.
Но потом я узнал, что ему несладко пришлось.
Mais j'ai su qu'il a eu de sacrés soucis...
А потом я узнал что он знал
Et j'ai su qu'il savait.
Потом я узнал настоящую причину по которой он пригласил меня на рыбалку, чтобы прикрыть свою контрабанду.
Et puis, j'ai trouvé la vraie raison pour laquelle il voulait qu'on aille pêcher... pour le couvrir de sa contrebande.
Но потом я узнал, что она сделала для меня нечто невероятное.
Puis elle a eu ce geste extraordinaire.
Потом я узнал имя, понял, что он может стать нашим пропуском на выезд из города.
Et puis j'ai reconnu le nom, me suis dit qu'il pourrait être notre ticket de sortie.
Все что я знаю, это то, что ты запихнула меня в реабилитационную клинику, а потом я узнал, что вы двое женитесь.
Tout ce que je sais c'est que tu m'as emmené en désintox, et ensuite vous vous êtes mariés.
А потом я узнал, что меня хотят уволить с работы именно в тот день, когда Хэйли пошла на вечеринку без меня.
Et ensuite j'apprends que la société de limousine me lache pendant que Haley va à une soirée sans moi la même nuit.
Но потом я узнал о прирученных драконах, и я... проникся.
Mais après j'ai entendu parler des dragons dressés,
А потом я узнал, что она умерла. и что ваш клиент был арестован, Но это все, что я знаю.
Et puis j'ai appris qu'elle était décédée et que votre client a était arrêté mais c'est tout ce que je sais.
И потом я узнал, что сегодня твой День рождения, и решил загладить вину.
Puis j'ai découvert que c'était aujourd'hui ton anniversaire, je devais m'excuser.
А потом я узнал, что мой редактор похоронил статью. по личной просьбе министра обороны Рида.
Et soudainement, l'éditeur supprime l'histoire... à la demande personnelle du secrétaire à la Défense Reed.
Потом я пытался узнать, кто это сделал, но не узнал.
J'aurais dû gagner la course.
А потом менеджер узнал, что я умею танцевать, и дал мне номер в шоу.
Jusqu'à ce que le directeur m'engage comme danseuse
Когда я впервые узнал про операцию, я был против, но потом решил, что если Гомер хочет быть женщиной, пусть будет так.
Quand j'ai su pour ton opération, j'ai d'abord été contre. Puis j'ai pensé : "Si Homer veut devenir une femme, c'est son choix."
А потом, когда началась война, меня направили в Дюнкерк. Я узнал о смерти твоего отца и связался с твоей матерью.
Après, quand il y a eu la guerre, j'ai été affecté à Dunkerque, j'ai su pour la mort de ton père et j'ai retrouvé ta mère, voilà.
А потом Питер узнал почему, и отменил все, а я не могла вернуться назад...
Peter m'a plaquée. Je ne voulais plus vivre comme avant...
Что там есть, потом, я бы этого не узнал.
L'au-delà me resterait à jamais inconnu.
А потом один парень на работе, узнал, что я трахал его жену.
Et il y a eu ce type, au boulot, qui a découvert que je baisais sa femme.
А потом, я узнал, что кто-то использовал ее для того, чтобы украсть брошь.
Puis, j'apprends qu'on me l'avait prise pourvoler la broche.
Как я потом узнал, беременная прелестная жена.
Pour autant que je sache, superbe femme enceinte.
Я узнал об этом только потом, от его бухгалтеров.
J'en ai appris plus après consultation de ses comptables.
Я поначалу не узнал её, но потом увидел фото и вспомнил.
Je ne l'avais pas reconnue, mais j'ai vu sa photo et je me suis souvenu.
- Да, я потом об этом узнал.
- Je l'ai appris plus tard.
Потом я вообще узнал, что взорвавшийся не был организатором взрыва.
Puis j'ai su que le suspect était innocent.
При всём уважении, мне кажется, ты меня не узнал тогда я сказал "Привет", потом помахал рукой потом ты подошёл, и был так смущён и унижен из-за того, что не узнал меня что решил компенсировать это очень крепким объятием...
Sans te vexer, tu ne m'as pas reconnu, puis j'ai dit "hé", j'ai voulu te serrer la main, et tu as voulu une embrassade, car tu étais si gêné de ne pas m'avoir reconnu. Tu as donc surcompensé avec une embrassade très forte,
А потом выгнали обратно на улицу, где он и узнал, что это я его заложил. Что он должен был сделать, как вы думаете?
Quand il saura que c'est moi qui l'ai balancé, il va faire quoi à votre avis?
Если бы я вовремя узнал, что компания продаётся, я бы купил её задешево, и продал бы потом на аукционе по частям.
Si j'avais su que sa compagnie se vendait, je l'aurais achetée pour rien, divisée en parts, et organisé des soldes pour la revendre.
Потом узнал, что кто-то пострадал, и я поехал навстречу поезду, пока не нашёл вас.
Donc j'ai-j'ai roulé à côté de la piste jusqu'à ce que je te trouve.
Потом, когда я сказала вам, что девочки пробрались в зал, и каким-то образом тренер узнал об этом, я поняла, что нашла кое-кого получше, чем менеджер... моего персонально стукача.
Puis quand je vous ai dit que les filles allaient en cachette dans le gymnase et que d'une certaine façon le Coach l'a découvert, Je savais que je trouverais quelque chose mieux qu'un manager.. ma rapporteuse personnelle.
Я собирался с ней поговорить об этом, но, знаете, заболтался с ребятами, а потом узнал, что она мертва.
J'allais lui en parler, mais, vous savez, j'ai été pris avec des gens, la seconde d'après, elle était partie.
Ребенком я хотел динозавра, потом узнал, что они вымерли.
Ouais, quand j'étais enfant, je voulais un dinosaure, puis j'ai compris qu'ils avaient disparu.
Я лежал в постели, парализованным. И потом я случайно оказался в теле Джоша, когда он был с моей девушкой, и я узнал, что они делают за моей спиной.
J'étais allongé dans ce lit, paralysé, et d'un coup, j'étais dans Josh pendant qu'il sortait avec ma copine, et j'ai découvert ce qu'ils faisaient.
Он был неплохим парнем, но любил читать нравоучения. по крайней мере до того, как узнал, что я сделал, а потом, естественно, я стал дьяволом в его глазах.
Il était un peu moralisateur, mais c'était un mec bien, du moins jusqu'à ce qu'il apprenne ce que j'ai fait, et me considère comme étant le diable.
потом я узнала 18
потом я поняла 27
потом я 64
потом я понял 48
потом я подумал 25
я узнала 307
я узнал 527
я узнал тебя 31
я узнал его 34
я узнала кое 21
потом я поняла 27
потом я 64
потом я понял 48
потом я подумал 25
я узнала 307
я узнал 527
я узнал тебя 31
я узнал его 34
я узнала кое 21
я узнал кое 24
узнала 81
узнали 95
узнал 216
узнал что 83
узнала что 30
узнали что 45
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
узнала 81
узнали 95
узнал 216
узнал что 83
узнала что 30
узнали что 45
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что ты 596
потому что я думал 148
потому что я не знаю 162
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что ты 596
потому что я думал 148
потому что я не знаю 162
потому что он гей 21
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что это то 192
потому что думала 160
потому что он 337
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что это то 192
потому что думала 160
потому что он 337
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153