English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Потом я понял

Потом я понял Çeviri Fransızca

300 parallel translation
Всё равно я каждую ночь слышал во сне её голос, но потом я понял...
Il me semblait entendre sa voix.
Сначала я подошел, потому что... Ну, мне было бы приятно... А потом я понял, что вы не...
Je me suis approché parce que... j'aurais aimé... et je me suis aperçu que vous n'étiez pas...
Потом я понял, подпись Эдмонда подделать легко, и не стал сомневаться.
La signature d'Edmund... facile! Et moi, je n'allais rien dire.
Но потом я понял, что ошибался.
Puis, j'ai compris que je me trompais.
Сначала неуверенно, потом я понял, что мне от этого хорошо.
Avec hésitation au début, puis j'ai senti que ça me faisait du bien.
Сколько лет я служил обществу, а потом я понял, что все это бесполезно.
Je suis flic depuis des lustres. On risque notre vie à chaque instant pour des prunes.
И потом я понял, чей это дом.
Mais j'ai réalisé qui était le proprio.
Потом я понял, что на самом деле это все про моего отца.
J'ai réalisé plus tard qu'il s'agissait de mon père.
А потом я понял, что все что я вижу - свято.
Jusqu'à ce que je me rende compte que tout était sacré.
Потом я понял - лучше то и то.
Je me suis dit que c'était pareil qu'un gâteau.
Сначала тот чудной бельгийский продюсер сбил меня с толку Но потом я понял, что ты просто ищешь свою жену.
Je me suis demandé ce que ce producteur faisait chez toi, puis j'ai compris que tu voulais savoir où était ta femme.
Потом я понял, вы его подружка.
J'ai compris ensuite que... vous étiez sa petite amie.
Но потом я понял, кем он был на самом деле.
Puis j'ai compris ce qu'il était.
Но потом я понял : если быть слишком осторожным,... жизнь станет стабильной до отвращения.
Mais en fin de compte, j'ai appris ça : Si on est trop prudent, la vie devient une putain de corvée.
Но потом я понял, что по-настоящему обманут был он сам кое-чем более важным и бесценным...
Mais au bout d'un moment, je me suis rendu compte qu'il n'y gagnait rien, qu'il perdait une chose précieuse :
Потом я понял.
Et d'un seul coup, j'ai compris la raison
Но потом я понял, что мной руководит нечто таинственное и сложное,
Puis, je me suis rendu compte que cela m'est commandé par quelque chose de mystérieux
Но потом я понял что самое важное - это ты. С тобой я обрёл счастье, о котором не смел и мечтать.
Et je me suis rendu compte... que tout ce qui compte, c'est que tu... tu me rends plus heureux que j'aurais jamais cru l'être.
" Потом я понял, что он меня обманул,
" Je réalise maintenant que c'était une ruse
Знаешь Хайд, сначала я подумал, что твой отец реальное отребье, но потом я понял, какая тонкая линия отделяет отребье от Лучшего Отца Года!
Tu sais Hyde, au début je croyais que ton père n'était qu'une merde... mais maintenant je réalise qu'il n'y a qu'un pas... entre une merde et Père de l'année...
Но потом я понял, что должна делать.
Alors j'ai su ce que j'avais à faire.
Онемение и щекочущее ощущение, но потом я понял, что у меня нога затекла.
Une sensation engourdie, de picotement. Mais, je crois que... j'ai des fourmis dans les jambes.
в тот день, в День Мертвой Утки, все и началось этот парень, Уилл, просто вошел за нами в дом я ведь не сказал ему не входить потом я понял, что я не мог догадаться запретить ему потому что тогда я еще не знал, что что-то вообще случилось
C'est ce jour-là, le Jour du Canard Mort, que tout a commencé. Ce bonhomme, Will, s'est invité tout seul, et je ne lui ai pas dit non. Après coup, je me dis qu'à ce moment-là, il n'y avait pas matière à s'inquiéter parce qu'alors, je ne savais pas qu'il y avait de quoi s'inquiéter.
А потом я понял что.
Puis j'ai compris.
потом я нашел еще один и еще я понял это была тропа и я пошел по ней.
Puis j'en ai trouvé un autre puis encore un autre, et j'ai réalisé que c'était un chemin. Je devais les suivre.
Знаешь, пару раз я хотел всё бросить но, потом, по твоим словам и твоим поступкам я понял что ты ещё любишь меня.
Vous savez, j'ai presque abandonné une couple de fois Mais alors vous diriez ou que vous feriez quelque chose Qui m'a fait me sentir vous encore soignés.
Но потом я осознал мощь подобной корпорации. Понял, как она может расти, простирать свои щупальца и поглощать всех, кто встанет у неё на пути.
Je découvris la force de ce groupe pouvant écraser toute opposition.
Я только потом понял, почему вы так поступали.
J'en ai compris plus tard la raison.
Я только потом понял, почему.
Plus tard, j'ai compris pourquoi.
На том, что школьные романы - это глупость,... и что ты стал гулять со мной просто потому, что я показалась тебе остроумной и веселой,... а потом ты понял, что влюбился в меня.
Tu trouves idiot l'amour entre ados et tu as commencé à sortir avec moi * * * * * * * * * * * * * * * * * * * puis tu as compris que tu étais amoureux de moi, que c'était sérieux et...
Потом ты срываешь с меня одежду, потом мы срываем одежду с Линдзи... - Да, я все понял.
Tu arraches les miens, puis ceux de Lindsey...
Если я сначала не увижу Уайта а потом дезинфекторов, не позже чем через пол часа к полуночи у тебя уже не будет работы. Ты меня понял?
Et si je ne vois pas d'abord White puis les exterminateurs dans la demi-heure qui suit, ce soir à minuit vous n'avez plus de travail.
И потом однажды, я понял, что перед смертью я сделал для него самое главное...
Puis un jour, j'ai compris que je lui avais fait le plus beau cadeau.
Потом ушей, я уже понял.
- Oui, et puis, mes oreilles.
Я просто не сразу это понял, а потом...
Je m'en suis pas rendu compte tout de suite.
И он меня нисколько не потревожил. Потом он стал затихать и притворился в ветер с умиротворяющим запахом дешевого одеколона. И впервьiе в жизни я понял, что я, как Колумб, буду вьiнужден жить в мире дешевого одеколона.
" "Bonjour Colomb" ", mais ça me faisait rien et la voix, peu à peu, devenait souffle, dégageant une odeur d'eau de Cologne bon marché etje comprenais comme Colomb, qu " il me fallait vivre dans un monde d'eau de Cologne.
Потом я все понял. Все.
Et puis, à force, j'ai compris.
И я понял, удивительно, оглядываясь назад, знаете, отъезд из дома, переезд в Нью-Йорк, и так далее, потом этот инцидент с ограблением и избиением, и контакты с людьми впоследствии, в процессе восстановления гражданства,
Vous devez intervenir. Le Dr Fleishman menace de se suicider. C'est le dentiste d'à côté.
Сначала я принял вас за стукача но потом понял :
Je vous en voulais de m'avoir donné.
Я понял, но фактически, я тебе его дал а потом, ты вернешь его мне,... через время, а после я вернусь, и отдам тебе его опять.
- Elle est à moi. Oui. Je vous l'ai donnée mais plus tard, vous me la rendrez.
Потом я услышал стук, звук пилы и понял, что они строят большой помост.
J'entendais frapper et scier et je me suis rendu compte qu'ils construisaient ce gigantesque châssis en bois.
И потом ещё этому мужику добавил что-то на парижском базаре... я не понял, но что-то вроде "вали отсюда".
"je parle pas français." L'autre a répondu en parisien. "Tu nous lâches", que j'ai fait.
Потом я увидел этого рычащего зверя. Но когда я заметил платок у него в руке, я понял что он не рычит, он чихает.
J'ai vu ce monstre qui rugit... mais il a un mouchoir dans les mains.
Нет. Вообще-то я хотел стать доктором, но потом понял, что это не для меня.
J'y ai pensé mais je n'étais pas fait pour ça.
Потом я увидел сигнал и понял, что стоит лечь на дно.
Puis j'ai vu le signal de mise à couvert.
И потом, когда мы это сделали... и я все еще хотел разговаривать с тобой, я понял, что хочу быть с тобой всегда.
Et puis, après qu'on en ait fait... et que je voulais encore te parler... j'ai su que je voudrais être avec toi pour toujours.
Я понял только потом, что произошло в тот день
J'ai compris plus tard ce qui s'était passé.
Я уже потом понял, когда очухался.
Je n'ai pu agir que quand j'ai repris connaissance.
Я просто никак не мог выбрать костюм. А потом понял, что всё дело в очках.
Je m'habillais, et rien n'allait comme il fallait, et j'ai compris que c'était mes lunettes.
Потом, узнав правила, я понял, что мне надо было сделать. Но я этого не сделал.
Ensuite, je connaissais les règles, je savais ce qu'on attendait de moi mais je n'ai pas cédé.
А потом, естественно, понял, что ничего этого не могло быть. Я, как последний дурак, тебе верил.
Quand j'ai compris que c'était impossible... je me suis senti idiot de t'avoir cru.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]