Представлять Çeviri Fransızca
1,200 parallel translation
В знак признания твоего дня рождения И твоего вклада... клуб решил послать тебя представлять нас... на музыкальном фестивале в Техасе!
pour ton anniversaire et pour ta contribution, notre club a décidé de t'envoyer en tant que notre représentant au festival de musique au Texas.
Но представлять машину я не стану.
Mais je ne montre rien.
Зачем представлять?
Pourquoi imaginer?
И если он его найдет, демон превратится в мощного Бога Солнца и вы, ребята, будете представлять ассортимент сердечных закусок.
Et s'il le trouve, le démon deviendra un Dieu-Soleil surpuissant, et vous tas de cons, vous serez de délicieux amuses-gueules.
Следуй за мной, я буду представлять тебе мою новую линию, единственных в своём роде почтовых ящиков.
Suis-moi, et j'aimerais te présenter ma nouvelle ligne de boites à lettres
Я - я могу только представлять, каких высот он мог достичь, если бы его жизнь не прервалась так трагически.
Je ne peux qu'imaginer les sommets que sa vie l'aurait fait gravir si la mort ne l'avait pas si tragiquement fauché.
Кто бы не управлял вратами, они будут представлять эту планету по всей Галактике.
Les dirigeants du programme représenteront la planète dans la galaxie.
После консультации с тобой, они не смогут представлять Джудит, это профессиональная этика, и ей останется какой-нибудь клоун-практикант, который прогнётся как журавлик оригАми.
Si tu consultes les meilleurs avocats de la ville, ça deviendra un conflit d'intérêt d'accepter de représenter Judith. Elle embauchera un pauvre commis d'office dans son petit costume qui cédera à nos moindres caprices.
Да, сейчас они просто влачат жалкое существование на заброшенном острове. Разумеется, пока они не слишком опасны. Но что будет, если они на самом деле станут представлять собой угрозу?
le gang vivote et ne nous tracasse plus guère. mais dans la mesure où l'autre versant de la montagne est impliqué...
Все таки ведь эти козлы будут представлять вас в совете весь год.
Ces minables vous représenteront pendant toute l'année.
Учитель, вы сможете представлять нас?
Monsieur, vous nous dirigerez?
Я буду представлять семью.
Je parle pour la famille.
Вы едва не стали нас представлять, а теперь вы наш обвинитель.
C'est vrai, vous étiez sur le point de nous défendre, et aujourd'hui vous êtes le procureur?
Я буду представлять мистера Лича.
- Je défendrai M. Litch.
Мне кажется, клиент не в состоянии платить, так что фирме придётся представлять его за свой счёт.
Il semble que la cliente ne peut pas payer. Alors le cabinet va devoir absorber les frais juridiques.
Надеюсь, тебе предельно ясно, что будет недопустимый конфликт интересов, если ты будешь представлять Джека Флеминга по какому-либо вопросу.
J'espère qu'il est clair que ce serait un conflit d'intérêt inadmissible... que vous représentiez Jack Fleming dans quoi que ce soit.
С другой стороны, если бы они доверили Дэнни Крейну свои текущие правовые дела, чтобы закрепить работу, выполненную их адвокатом, тогда у Дэнни Крейна не хватит времени представлять мистера Шрама, который случайно собирается получить от компании жест доброй воли
D'autre part... s'il voulait confier à Denny Crane ses affaires juridiques... enrichissant le beau travail accompli par son contentieux... Denny Crane ne serait pas disponible pour représenter M. Shrum... qui, en passant, recevra 50 000 $... de la compagnie en témoignage de sa bonne volonté.
И он добавил : "Представлять тебя, с ним, в этом богом забытом месте практически невыносимо"
Et il a dit "la pensée de toi avec lui dans cet endroit oublié de Dieu, c'est presque insupportable" Lui, c'est à dire votre mari.
Я только могу представлять, с каким трудом, с каким усилием и болью, но ты сможешь ходить, и для тебя это бесценно.
J'imagine combien ce doit être difficile et douloureux, mais pouvoir marcher est une chose précieuse.
Ты недостаточно взрослый, чтобы ясно представлять будущее.
Tout à fait. Tu n'es pas assez mature pour voir cette relation d'une façon réaliste.
Правильно. И как только она будет готова двигаться дальше, она встретит еще одного милого парня, который будет представлять новый этап в ее жизни.
C'est vrai, et quand elle sera prête à passer à autre chose, elle aura rencontré de gentils jeunes hommes qui représenteront une nouvelle phase de sa vie
Как только я закончу представлять улики, президент не будет иметь никакого выбора кроме как следовать вашей рекомендации и избавится от Командования Звездных Врат.
Quand j'en aurai fini, le président sera obligé de vous suivre et de faire le ménage à la direction du Stargate.
Я думаю, что пресс-секретарь должен представлять, что является лучшим для Белого Дома и страны.
Je crois qu'une Attachée de presse doit présenter ce qui est bon pour la Maison Blanche et le pays.
Ну, тебе не надо представлять это, так?
Nul besoin de l'imaginer.
Во всяком случае, способность представлять, выдумывать свойственна только человеку.
En tout cas, l'histoire imaginaire... C'est une histoire proprement humaine qui se fait les yeux ouverts
И убедились, что ты более чем способен представлять компанию.
Tu motives tous ceux qui t'entourent.
Пришлось бы вести разговоры, интересоваться её семьёй,... слушать ответы, представлять её гостям, рассказывать им о её родне.
II faudrait lui parler, lui demander comment va sa famille, entendre parler de choses et d'autres, la présenter, et dire aux invités comment va sa famille.
Сегодня ты должен представлять себя айсбергом.
Ce soir, je veux que tu médites sur l'image d'un iceberg.
Она воспитана, поэтому будет представлять тебя им.
Vu sa classe, elle va te présenter.
Я любил представлять себе, что однажды, став богатым, я смогу побаловать ее.
- J'aimais bien rêvasser en pensant à ma mère. M'imaginer riche, pour pouvoir un jour la gâter.
Моя задача представлять обвинение и быть объективным.
Je suis là pour représenter les intérêts du peuple et pour être objectif.
А мне не нравится представлять, как будут выглядеть твои кишки на приборной доске, если мы попадём в аварию.
Oui, eh bien je n'aime pas l'idée de voir tes organes internes éparpillés sur le tableau de bord au cas où on aurait un accident, alors mets-là.
Странно представлять себя наемным убийцей, правда?
C'est étrange, non, de se voir comme un assassin?
Вот, это примерно все, что я могу о себе сказать Или то, что я хотел бы из себя представлять
"Voila c'est à peu près tout, ce que j'aimerais être, ce que je rêverais être."
Он будет представлять тебя.
Il sera votre avocat.
В любом случае, вышло так, что Боб получил предложение представлять меня.
Peu importe, Bob a proposé d'être mon avocat.
А я бы мог представлять одного из вас.
Je serai ravi de représenter l'un de vous deux.
Он говорит, что есть преступник, который может представлять опасность. Представляет.
- Elle travaille pour le FBI.
Более того, фактически поскольку Эзекиль Борнс останется в тюрьме на всю жизнь, он не может представлять дальнейшую угрозу обществу, если только законом не учтены побеги.
De plus, en pratique... comme Ezekiel Borns restera en prison pour la vie... il ne peut pas constituer une menace future pour la société... à moins que la loi présume des évasions.
Я не стану тебя представлять.
- Je ne vous représente pas cette fois.
А я думал, что главная идея в академических кругах – представлять мнение всех сторон.
Je pensais que le plus important dans une institution éducative... c'était d'embrasser la diversité d'opinion.
Во-первых, сама идея представлять этого подонка...
- D'abord... l'idée de défendre ce voyou...
Я хочу быть уверен, что тот человек переживет эту встречу. Не надо представлять меня сумасшедшим.
Dans les années 40, il a posé des bombes dans des gares et des cinémas.
Мистер Ти, ток заставляйте меня представлять Леона в женском прикиде.
Ne me faites pas penser à Leon portant une robe, M. T.
Мы не можем представлять, что тебя здесь нет, бабушка.
On peut pas vraiment faire comme si tu n'étais pas là, grand-mère.
"Истбрук Фармасютикалс рады объявить, что доктор Грегори Хауз будет представлять последнее исследование по их захватывающему новому АПФ ингибитору."
"Eastbrook Pharmaceuticals annonce que le Dr House présentera " les atouts de leur nouvel inhibiteur d'ECA. "
Аллин, каким образом вы предполагаете показывать работы, написанные после того, как прекратили представлять их в галереях?
Allyn, comment souhaitez-vous montrer le travail que vous avez réaliser depuis que vous n'exposez plus?
Позвольте мне представлять Вам создателя и иллюстратор Атомного Графства, Сета Коэна.
Je vous présente le créateur et illustrateur d'Atomic CountY, Seth Cohen.
Не хочу это представлять.
J'ai pas vraiment envie d'imaginer le tableau mais merci Pam...
Может перестанешь представлять все это. Потому что все не так. Все...
- Arrête d'imaginer des trucs, ce n'est pas ce que tu crois.
Можно я вас представлять буду?
- Inutile.
представь 1737
представить 35
председатель 279
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представить не могу 86
представитель 49
представить 35
председатель 279
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представить не могу 86
представитель 49