Представь Çeviri Fransızca
2,844 parallel translation
Послушай, я знаю, что ты устал, но только представь, как хорошо тебе будет завтра, когда ты проснешься и увидишь совершенно новую бумагу на полках!
Je sais que tu es fatigué, mais imagine la bonne sensation demain au réveil avec du nouveau papier ciré sur l'étagère!
Представь, моё оскорбление, когда она выбрала тебя?
Tu peux imaginer l'insulte quand elle t'a choisi?
А теперь представь тысячи детей, умирающих в один момент.
Imaginez un millier d'enfants mourant à l'unisson.
Представь, что чувствуют Гамильтоны.
Mets-toi à la place des Hamilton.
Представь мое удивление.
Imagine ma surprise.
Если я заявлюсь сейчас, представь, какой она устроит геморрой с опекой.
Si je me promène là-bas maintenant, après 10 mois, pense à combien ce serait dur, elle peut me mettre en garde à vue.
Представь, что я - чирлидерша, Майк.
Considère-moi comme une pom-pom girl.
Представь, как это было бы здорово.
Imagine- - A quel point ce serait génial?
Представь, что сегодня Аксель был бы единственным нашим ребенком.
Je veux dire. Imagine s'il n'y avait qu'Axl aujourd'hui.
Нет, нет, послушай. Просто представь себе...
S'il te plait, imagine...
Только представь.
Penses-y.
Представь, как здорово будет ехать через всю страну.
Et comment ce sera amusant de conduire à travers tout le pays?
Представь, каково жить и не бояться темноты.
Ne veux-tu pas vivre là où tu ne seras pas effrayée par le noir?
Представь место, где я не буду постоянно переживать за тебя.
Quelque part où je n'aurais pas à toujours avoir peur pour toi?
Нет, ну ты только представь это себе, хорошо?
Oh, attends, attends, attends, garde ça en mémoire, d'accord?
Только представь, что будет, когда оно найдется.
Imagine seulement ce qui arriverait si on le trouve.
Представь себе, многие знакомят парней со своей семьей.
D'accord, des tas de gens amènent leurs petits copains pour qu'ils rencontrent leur famille.
Нет, представь, что он - подарок на Рождество, и тебе не терпится его развернуть.
Non comme si c'était un cadeau de noël que tu ne peux plus attendre de déballer
Морган, представь, что ты медленно плывешь по красивому океану.
Morgan imagine toi dans le plus beau des océans et tu pars pour une nage calme, tranquille.
А теперь представь, каково мне.
Pense à mes sentiments.
- Представь, как она обнимает тебя своими большими, сильными руками.
Ses bras musclés autour de toi...
Представь себе...
Pouvez-vous imaginer...
Представь себе настоящую любовь.
Imagine le réel amour.
Представь, что ты узнал, что твои родители никогда больше не смогут с тобой разговаривать.
Imagine que tu découvres que tes parents ne peuvent plus jamais te parler.
Просто представь меня.
Emmène moi là-dedans.
Представь, подходишь к концу книги и находишь там еще больше книг.
Imagine arriver à la fin du livre, et juste après trouver plein d'autres livres.
Ха, представь это.
Imaginez.
Замолчи на 10 минут и представь что мы вновь за теми колонками.
Tais-toi dix minutes et imagine qu'on est derrière les enceintes.
Представь все те деньги, которые ты мог бы сэкономить, если бы не нужно было платить за все эти дорогие штуки.
Imagine l'argent que tu pourrais économiser si tu ne payais pas ces trucs hors de prix.
Да, а теперь представь, как бы он разозлился, если бы узнал, что они у нас.
Ouais, et bien, imagine comment il serait dégoutté s'il savait qu'on l'avait.
Представь, что девочка вроде Фатмиры сделала бы с тем игрушечным лэмбо.
Imagine ce qu'une fille comme Fatmire ferait d'une Lambo miniature.
И, представь себе, сейчас они станут серьезнее некуда.
Et devine quoi. Les en-ennuis vont devenir fameux.
Представь...
Imagine ça...
Просто представь, что это заключительная речь.
Pense à ça comme si c'était un argument de clôture.
Но представь?
Mais penses-y, d'accord?
Представь, что произойдет, если мы позволим ему связаться с Фландрией!
Imagine ce qu'il pourrait arriver si nous le laissons perdre les Flandres!
- Ладно, Грейс, а теперь представь, что я не всезнающая.
- Ok, Grace. parle comme si je n'étais omnisciente.
А теперь представь, что их больше нет.
Et maintenant imagine qu'ils disparaissent.
Только представь, что с тобой произойдет в этот раз.
Imagine la prochaine fois.
Представь мое удивление.
J'étais pour le moins surpris.
Поэтому, когда ты будешь на корте, представь, что ты сама себе черлидерша.
ok. alors quand tu sera en dehors du court de tennis, imagine toi comme ta propre cheerleader
И что? Представь меня своему посреднику.
Présente-moi à ton contact.
Ты только представь, Касл.
Je veux dire, pense s'y, Castle.
♪ Глаза закрой и лишь представь жену свою французской горничной. ♪
♪ Ferme tes yeux et imagine Francine en bonne ♪
♪ Забудь ты вид её обычный, представь, друг мой ♪
♪ Au lieu de porter la même robe rosâtre ♪
♪ Представь жизнь без запрета
♪ Imagine toi vivre sans limites ♪
Представь себе какой будет реакция на короля-еретика, посаженного на трон.
J'ai ordonné que le château soit bouclé pour prévenir l'arrivée de l'infection.
Если Генрих может лишить меня головы, основываясь на слухах, которые пустил сам, представь, что будет с Башем при наличии настоящих доказательств.
Et si l'un d'entre eux à fait tomber mon fils, qui a tant risqué pour votre amie... A moins qu'il n'y ait une autre raison pour qu'il se précipite à son chevet.
Не знаю была ли ты когда-нибудь на таких конференциях, представь странных парней-задротов.
Je ne sais pas si tu as déjà été dans une conférence technique, mais imagine un salon de la bande dessinée mais avec des gars encore plus débiles.
Представь, как изменились бы наши жизни, если бы мы...
Imagines à quel point nos vies pourraient être différentes si nous...
Только представь себе.
Imagine simplement.
представьтесь 90
представься 41
представьте себе 279
представьте 961
представь мое удивление 16
представь меня 23
представь себе 449
представь только 23
представь это 23
представить 35
представься 41
представьте себе 279
представьте 961
представь мое удивление 16
представь меня 23
представь себе 449
представь только 23
представь это 23
представить 35