Представь себе Çeviri Fransızca
532 parallel translation
Только представь себе, Пул, и дай мне взглянуть на твое лицо.
Pensez-y, Poole, et regardez-moi.
Представь себе.
Y penser.
Представь себе, полдюжины купающихся принцесс.
Imagine! Une demi-douzaine de princesses en train de se baigner.
Представь себе сто девочек в балетной школе, и каждая хочет стать мировой знаменитостью.
Imaginez 100 fillettes dans une école de danse... Chacune espérant devenir une danseuse célèbre.
Квадратный, ты только представь себе!
Un noeud carré, rendez-vous compte.
- Представь себе...
- Imaginez...
Представь себе, найти здесь нефть.
Penser trouver du pétrole par ici.
- Представь себе только.
- Vous y croyez, vous?
Представь себе такое время, когда в мире будут жить люди... абсолютно уверенные в своем будущем... в постоянном прогрессе, который сделает их хозяевами жизни, позволит им изменять законы Вселенной.
Pensez-y, le jour où le monde, l'humanité sera finalement... composée d'hommes qui croient en un perpétuel progrès, un progrès continu, qui les fait maîtres de leur vie, maîtres des lois de l'univers. Ce sera alors, le paradis.
Мы с ним тоже друзья, представь себе.
J'en ai autant pour lui, figure-toi.
Развод - смертный грех, представь себе.
- Le divorce est un péché mortel.
- Ну представь себе - ничего кроме сетей.
- Rien que des filets.
Ах да, чехлами. Да, представь себе, ведь мы собирались в отпуск.
Et puis un jour, une aventure a duré plus longtemps que les autres.
Только представь себе.
Réfléchis.
Представь себе, что не был.
Non.
Представь себе - чёрный мальчик!
Tu te rends compte! Un Noir!
Представь себе, твой Джонни... даёт терапевтическое лечение д-ру Бодену.
Tu imagines ton Johnny donnant des soins thérapeutiques au Dr Boden?
Представь себе, языки пламени уже облизывают Павлу Врбову.
Mais oui! Ça alors...
Только представь себе, если со мной что-то случится, то вы останетесь...
Si quelque chose m'arrivait, tu serais seule.
Представь себе, я оставила Этрета и из-за меньшего.
J'ai quitté Étretat pour moins que ça.
Ты ещё напрягись и представь себе молодого Бонне.
Imagine-toi Bonnet jeune peintre.
Когда мы доберемся до Тара... я куплю тебе лодку, и мы поплывем по реке. Представь себе, Лиз?
Je t'achèterai un bateau quand nous arriverons a Tar, et le prendrai sur la rivière.
Тогда Эстер Вильямс? Не тупи! Представь себе слово, начинающеееся со слога'Эстер Вильямс'.
Il nous est facile de juger Dinsdale Piranha trop sévèrement.
- Ты только представь себе... - Да...?
Figure-toi que...
Представь себе.
Imagine un peu.
[Эдди] Представь себе, каково быть таким малым.
Imagine que t'es un gamin dans cette foule.
Представь себе, Якин влюбился в меня, как мальчишка, сделал мне предлoжение и мы сейчас улетаем в свадебнoе путешествие.
Shurochka? Imaginez Yakin est tombé amoureux de moi comme un petit garçon, Il m'a proposé, et nous volons pour notre lune de miel.
Представь себе?
lmagine...
Мы пили кофе с молоком на завтрак, и овсянку, представь себе.
Café au lait et porridge au petit-déjeuner, c'était incroyable.
- Представь себе, нет. Совсем не одно и то же, совсем!
- Non, ce n'est pas pareil du tout.
- Представь себе. Отвали!
Laisse-moi!
Представь себе, что у тебя в руке нож, и что ты на меня нападаешь.
Attaque-moi avec un couteau imaginaire.
Этого я не мог предвидеть, представь себе, придурок!
Je ne pouvais pas prévoir, figure-toi. Pauvre pomme, va.
Ну, представь себе, что твоя машина разогналась бы с 0 до 90 за долю секунды. Тебя бы сразу раздавило.
Si tu étais dans une voiture montant à 100km / h en une seconde, tu serais scotché.
Представь себе, что это Ханс.
Imaginez que c'est Hans.
Представь себе, я преуспел! Заработал много денег!
Ça doit t'étonner qu'on se soit jamais rencontrés plus tôt.
Я чувствую себя ничтожеством. Представь себе, что я не желал зла твоему отцу.
Je n'ai pas mérité de dire queje t'embrasse... je n'ai jamais osé te parler... mais peut-être que maintenant, tu peux me pardonner... et des fois, faire une petite prière... pour le pauvre Ugolin et le pauvre de moi.
А теперь представь себе, что я рассказал кому-нибудь эту историю.
Imagine seulement que je raconte cette histoire.
- Представь себе...
Sinon on se le fait faucher.
Представь себе, Аманда привезла его.
Devine quoi? Amanda est venue avec lui.
- Ну, представь себе, что это твоя невеста.
- Pourquoi? - Dis que c'est pour ta nuit de noces.
Представь себе, мы едем по Коламбиа авеню, нас четверо парней.
On est sur Columbia Parkway, quatre jeunes.
Представь себе, что эта линия - время.
Imagine que cette ligne représente le temps.
Представь себе... представь себе, что это степная устрица.
Allez, bourre-toi avec ça.
Представь-ка себе ликование.
Imaginez leur joie.
Представь себе, что прошлое - просто кошмарный сон.
C'est tout ce que c'était, un mauvais rêve.
Представь себе.
- Oui.
Представь себе, что мы можем создать более эффективную формулу на основе маточного молочка, например, от осы-королевы.
D'accord, je vais prendre cela comme un oui.
Представь себе большую куклу.
une grosse poupée.
Робби, представь себе такую историю.
Voilà une maman!
Представь себе.
Exact.
себе 148
представь 1737
представить 35
председатель 279
представьтесь 90
представлять 16
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представь 1737
представить 35
председатель 279
представьтесь 90
представлять 16
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представить не могу 86
представитель 49
представляешь себе 20
представьте себе 279
представляет 143
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представляю вам 62
представитель 49
представляешь себе 20
представьте себе 279
представляет 143
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представляю вам 62