Представляешь Çeviri Fransızca
4,472 parallel translation
Конечно нет, но как ты себе это представляешь?
Bien sûr que non, mais qu'est-ce que tu crois qu'il va arriver?
Совсем не представляешь, а я представляю.
Tu n'en as aucune idée, et moi oui.
- Ты себе представляешь
- Vous n'avez pas idée
Ты не представляешь для него угрозы.
T'étais pas une menace.
Ты не представляешь, какую огромную ошибку совершаешь, Теллер.
T'as pas idée de l'erreur que c'est, Teller.
Ты хоть представляешь кто я?
Vous n'avez aucune idée de qui je suis?
Ты хоть представляешь, насколько мне было больно?
As-tu la moindre idée de comment cela a pu me faire souffrir?
Представляешь себе людей, с которыми имеет дело Раш?
Tu connais le genre de personnes avec qui Rush travaille?
И ты себе не представляешь, как я гордился собой...
Je rentrais fier de moi.
Ты и не представляешь.
Plus que ce que vous ne l'imaginez.
Ты не представляешь насколько это может быть серьезно.
Tu ne sais pas à quel point c'est sérieux.
- Ты представляешь? - Боже мой.
T'y crois, toi?
Ты хоть представляешь в какое положение ты меня ставишь?
Tu as la moindre idée de la position dans laquelle je suis?
Представляешь, я решил, что он собирается просить руку нашей дочери.
Tu sais, je pensais qu'il allait demander pour épouser notre fille.
Ты себе не представляешь, как сильно я жалею о том, что это случилось.
J'ai essayé de refouler, parce que ça comptait pas...
Ты не представляешь.
Vous n'avez pas idée.
Ты хоть представляешь, сколько эта картина стоит?
Avez-vous la moindre idée de la valeur de cette peinture?
Ты представляешь как это должно быть больно для него?
Sais-tu à quel point ça a du être douloureux pour lui?
Бог мой, ты не представляешь, что упускаешь.
Oh mon Dieu. Vous ne savez pas ce que vous manquez.
- Ты представляешь, сколько народу проходит за день через посольство? Как мы найдем того, кто работает против нас?
Bien des gens entrent et sortent chaque jour d'ici, alors, repérer l'ennemi...
Ты хоть представляешь, сколько я выложил для того, чтобы хоспис был построен?
As-tu la moindre idées du nombre de poches que j'ai dû remplir pour faire construire cet hôpital?
- Ты даже не представляешь.
- Vous n'avez pas idée.
Как зовут того тощего паренька, которого ты представляешь?
Qui est ce garçon maigrichon que tu représentes?
Чувак, ты просто не представляешь как тебе повезло.
Mec, tu ne réalises pas la situation que t'as.
Ты даже не представляешь, как тяжело это будет делать одной.
Tu n'imagines pas à quel point c'est dur d'avoir à gérer ça seule.
Представляешь, да?
Je sais, pas vrai?
Это кошмар, как и твой план о предупреждении всех насчёт него, даже, если не ты представляешь, что это такое.
C'est un cauchemar, tout comme ce plan dont tu veux que je parle, même si tu n'en as aucune idée.
Ты не представляешь какая мне свобода действий даётся на это.
Vous n'imaginez pas les choix que cela me laisse.
"Сейчас я слежу за убежищем Красных муссонов по поручению Бейфонг." "Тут такое творится, ты себе не представляешь."
Beifong me fait surveiller la planque de la Mousson rouge, c'est un gros coup.
- Ты не представляешь.
Des trucs déments.
Ты не представляешь, как долго я хотел сделать это.
Je veux faire ça depuis si longtemps.
Ты представляешь, что встреча с главой президентского штаба значит для твоей репутации?
As-tu la moindre idée de ce qu'un différend avec le chef du cabinet du président fait à réputation?
- Представляешь?
- Vous imaginez?
Представляешь, это даже была не яхта.
Ce n'est même pas un vrai yacht.
Ты не представляешь, что я наделала.
Tu n'as aucune idée de ce que j'ai déjà fait.
- Ты хоть представляешь, какой это риск?
- As-tu une idée du danger?
Ты не представляешь, что ты наделал.
Tu n'as aucune idée de ce que tu as fait.
Ты представляешь, что он собирается сделать?
Tu as pensé à ses projets?
Представляешь, насколько это заразно?
Vous savez combien c'est contagieux?
Ты хоть представляешь, что он натворил в Сербии?
As-tu une idée de ce qu'il a fait en Serbie?
Ты даже даже не представляешь, каково быть отцом.
Tu n'as pas idée de ce qu'il faut pour être un père.
Ты даже не представляешь, с чем осмелилась тягаться.
Vous n'avez aucune idée du pouvoir que vous avez entre les mains.
Ты не представляешь, насколько мне легче как бы странно это ни звучало, насколько лучше все это укладывается в голове.
Je ne peux pas te dire à quel point ça me fait me sentir mieux d'une manière étrange, à quel point ça donne un sens aux choses.
Ты даже не представляешь насколько, сынок.
Vous venez juste de rayer la surface, junior.
Боже, ты не представляешь, как тебе повезло, что я была твоим наставником в аспирантуре.
Tu n'as aucune idée de la chance que tu as eue de m'avoir comme professeur pendant ton assistanat.
Пожалуйста, скажи мне, что не представляешь мою голову, когда делаешь это.
S'il te plait, dis-moi que tu t'imagines pas ma tête quand tu fais ça.
Ты представляешь, что мы сейчас обсуждаем вопрос жизни и смерти.
Vous réalisez qu'il est question de vie et de mort ici?
Ты не представляешь, Лили, издевательства и насмешки.
T'imagines pas les moqueries.
Ты не представляешь сколько раз я задавал этот вопрос.
Tu n'as pas idée de combien de fois j'ai posé cette question.
Ты не представляешь, как страшно, когда кто-то наставляет на тебя оружие.
Tu n'as pas idée à quel point c'est effrayant, quand quelqu'un pointe une arme sur toi.
Ты представляешь?
[Rires] Est-ce que vous pouvez le croire?
представляешь себе 20
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представься 41
представление 58
представить не могу 86
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представься 41
представление 58
представить не могу 86