Прежнему ничего Çeviri Fransızca
112 parallel translation
По-прежнему ничего не известно о здоровье принцессы Анны, которая пребывает с миссией в Риме. Вчера мы сообщали о её внезапной болезни.
Ce soir, aucune nouvelle de la chambre de la princesse Ann à Rome, où elle est tombée malade hier pendant la dernière étape de sa tournée d'amitié européenne.
По-прежнему ничего осмысленного.
- Ça ne veut toujours rien dire.
- По-прежнему ничего осмысленного, сэр.
- Toujours pareil, commandant.
- По-прежнему ничего.
- Toujours aucun effet.
По-прежнему ничего?
Vous n'avez rien? Non.
Явьер, мне сказали, что ты по прежнему ничего не ешь.
On me dit que tu ne veux pas manger.
По-прежнему ничего не слышно о Гараке и Одо?
Toujours pas de nouvelles de Garak et d'Odo?
По-прежнему ничего не слышно об отце Джеке.
Et bien, toujours aucun signe du Père Jack.
От них по-прежнему ничего не слышно.
- Toujours aucune réponse.
- Я по-прежнему ничего не вижу.
Je ne vois toujours pas.
В газетах по-прежнему ничего.
Toujours rien dans le journal.
По-прежнему ничего от генерала Александра?
Toujours rien du général Alexander?
От тебя по-прежнему ничего.
Toujours rien de ta main.
От тебя по-прежнему ничего. В другой раз.
Toujours rien de ta main.
От тебя по-прежнему ничего.
Je n'ai pas eu de reponse de toi.
- По-прежнему ничего, а?
- Rien encore, hein?
По-прежнему ничего?
Toujours rien?
Послушай, медсестры говорят что ты по-прежнему ничего не ешь.
Vous ne mangez toujours pas assez.
А нам по-прежнему ничего неизвестно. Будь я на месте этих ребят - вряд ли решил бы остановиться на достигнутом.
Qui qu'ils soient, ils sont doués pour ce métier.
да, но почему-то... у меня по-прежнему ничего нет
Mais, quelque part, je n'ai toujours rien.
- По-прежнему ничего. - Раз, два, три...
Toujours rien.
Я почти дочитал и по-прежнему ничего.
J'arrive à la fin, et il n'y a rien.
По-прежнему ничего не вижу, Стелла.
Je ne vois toujours pas.
Оу Но месяцы шли и по прежнему ничего не происходило.
Ensuite, les mois passèrent, mais rien ne se passa.
Это по-прежнему ничего не значит.
Mais c'est quand même une extrapolation.
По прежнему ничего.
Toujours rien!
От Сэма по-прежнему ничего?
Toujours aucune réponse de Sam?
от начала до конца, не скрывая ничего относительно острова только потому, что сокровища по-прежнему там.
en n'omettant rien que la situation géographique de l'île, et seulement car il y reste un trésor toujours caché, je prends la plume en cet an de grâce 1785,
Я смотрю на него уже 10 минут, и по прежнему не могу сказать ничего.
Je le regarde depuis dix minutes, et je ne sais rien, rien, rien.
Треть от ничего - это по-прежнему ничего.
Un tiers de rien, n'est rien!
По-прежнему ничего.
Toujours rien.
ќднако на самом деле ничего не изменилось Ц она была просто поделена на 7 корпораций, руководство которыми по-прежнему принадлежало – окфеллерам.
Mais ce n'était pas vraiment rompu à tous. Il était simplement divisé en sept sociétés, tous encore contrôlés par les Rockefeller.
По-прежнему ничего.
- Toujours rien.
С паталогоанатомами. По-прежнему, ничего весомого.
Aux légistes.
Всё по-прежнему, ничего не изменилось.
Mais on continue, un peu blasé.
И, я помню, тогда я осознала, что ничего уже не будет по-прежнему.
Et j'ai tout de suite su... que rien ne serait plus jamais pareil.
И пока я сплю, я словно исчезаю для всех. Но, всё остаётся по-прежнему... Даже если меня не станет, ничего не изменится.
Peut-être vais-je disparaître peu à peu dans mon sommeil, si personne ne s'en rend compte rien ne changera même si je disparais.
- Ничего не по прежнему, и ты отлично это знаешь.
Ce n'est pas pareil, pas comme d'habitude.
Может, завтра ты ничего не вспомнишь и все будет по-прежнему.
peut être que tu ne te rappelera rien de tout ça demain et que tous sera pareil.
Почему ты не говоришь ничего мне, хотя я по-прежнему твоя жена?
Ne me dites pas encore que "tant que nous sommes encore mariés."
ничего не изменится, все останется по-прежнему.
Partenaire Taani, rien n'a changé, tout est pareil.
и не замечал ничего достаточно нормального для тебя. Знаешь, ты по-прежнему самый клевый парень, которого я трахала и грабила.
T'es le plus gentil des mecs que j'aie baisés et volés.
По-прежнему ничего.
Toujours rien. Juste son visage.
Я хотела, чтобьı всё бьıло по-прежнему, чтобьı ничего не изменилось.
Je voulais être sûre que tout soit pareil, que rien ne changerait.
Я ничего не могу поделать с тем, что по-прежнему люблю тебя.
Je n'y peux rien, je t'aime encore.
Его жизнь по-прежнему всё ещё можно спасти. Если ты ничего не расскажешь ему.
Il peut encore avoir la vie sauve, tant que vous ne lui dites rien.
По-прежнему ничего!
Toujours rien!
По прежнему ничего.
- Toujours pas de signal.
Настоящее испытание, это когда ты вообще от него ничего не слышишь и по-прежнему следуешь за ним.
Le vrai test, c'est quand tu ne l'entends plus et que tu le suis toujours.
Мы ничего не делаем. Всё остается по-прежнему. - С ума сойти.
On ne fait rien, à part tourner en rond.
По-прежнему, ничего не видно, сэр.
Toujours aucun contact visuel, monsieur.
ничего серьезного 416
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего особенного 1759
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего особенного 1759
ничего личного 764
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не будет 114
ничего не происходит 322
ничего не выйдет 500
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не будет 114
ничего не происходит 322
ничего не выйдет 500
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439